![]() |
JUDITH, BOOK OFJUDITH, BOOK OF, a historical narrative dating from Second Temple times, included by the Septuagint and the canon of the Catholic and Greek churches in the Bible and by the Protestants in the Apocrypha. The story is as follows: Nebuchadnezzar, king of Assyria who reigned in Nineveh, after having defeated Arphaxad, king of Media, in the valley of Ragau, sent Holofernes, his commander in chief, on a campaign of conquest, in the course of which he overran all the countries from the border of Persia There are many obscure elements in the story. Its date has been assigned to the period of the return to Zion after the Babylonian Exile. At that time the kingdoms of Assyria and Media no longer existed, and hence various other theories have been advanced by scholars. Some (following Luther) have maintained that it is merely an allegory. More probably it is a historical novel written in the days of the Hasmoneans to inspire courage, its historical kernel being found in the events which took place under Artaxerxes III, when in 352 B.C.E. a Cappadocian prince named Holofernes fought against the Egyptians (Diodorus Siculus xvii, 6, 1). However, even this theory presents some difficulty, since the story contains no Greek features (and its geographic and ethnic background even conflicts with such an interpretation). On the other hand it contains definitely Persian names (Holofernes, Bagoas) and elements (such as άκινακή for "dagger"; presenting "earth and water" to the king as a sign of surrender; the appellation "the God of heaven" for God of Israel; and the royal designation, "the king of all the earth"). It has therefore been suggested that the entire book is a "Persian" production. While, according to this view, the background of the story is Darius I's war against Phraortes, the "king" of Media at the time of the return to Zion (which is mentioned in the book), it was written only at the end of the Persian period, in the wake of the great revolt of 362 B.C.E. (in the reign of Artaxerxes II) which also spread to Ereẓ Israel. Nor, according to this theory, is the most important geographical detail in the book, namely the reference to a Jewish (Simeonite) settlement on the border of the valley of Dothan, a fabrication. For a combination of various sources (Meg. Ta'an. for 25 Marḥeshvan (chap. 8); Jos., Ant. 13:275f., 379f: Wars 1:93f.; and also apparently I Macc. 5:23) shows that at the time of the return in the region of Samaria, in the neighborhood of what was known as "the cities of Nebhrakta," there was a Jewish-Simeonite settlement (which may in effect have existed as early as in the days of the First Temple and being of Semite origin: cf. II Chron. 34:6, 15:9; and also I Chron. 4:31). The supposition is that in the great revolt at the end of the reign of Artaxerxes II (404–359 B.C.E.) this region fulfilled some function. From a literary standpoint, by virtue of its epic description, the book is one of the most finished productions of Second Temple times. A prose work, it embodies two poems, Judith's prayer before setting out for the camp of Holofernes (9) and the thanksgiving of Israel after the victory (16). Very close to the later biblical poetry, in its structure and poetic imagery, this song of thanksgiving antedates those found at Qumran. The book is also significant by reason of both the halakhah it contains and the religious faith it reflects. Yet it reveals no trace of sectarianism, as do the works written in the post-Hasmonean period. As is clearly evident from its many Hebraisms, the book was originally written in Hebrew (cf., for example, the expressions: "the space of 30 days"; "all flesh," as a designation for human beings; "let not thine eye spare"; "the face of the earth"; and "smote with the edge of the sword," etc.). In the precise Greek translation there is also discernible the special Ereẓ Israel spelling (the substitution of the ע״ו verb by פ״י). The book is extant in four principal Greek versions (A, B, Codex 58, and Codex 108), all of which derive from the Hebrew. In ancient times an abridged Aramaic translation was made, on the basis of which Jerome translated the work into Latin (this being the Vulgate version). At an early stage the Hebrew book was lost, but in one form or another (chiefly through translations and adaptations from the Latin), from the 10th–11th centuries, several abridged Hebrew versions of the work found their way back into midrashic literature. [Yehoshua M. Grintz] In the ArtsJudith has attracted more writers, artists, and composers than any other figure in the Apocrypha. Two of the earliest literary works were Judith, a fragmentary Old English epic, and a Middle High German poem of the same title dating from the 13th century. One of the first recorded plays about Judith and Holofernes was that staged at Pesaro, Italy, in 1489 by the local Jewish community. By the beginning of the 16th century, the subject was arousing fresh attention – particularly among Protestant writers, who reinterpreted it in terms of the triumph of virtue over wickedness. Martin *Luther favored the use of Old Testament material as a basis for drama, especially recommending Judith as a tragic theme. Two pioneering works of the Renaissance era were Judita (1521), a religious epic by the Croatian humanist Marko Marulić and the German playwright Sixtus Birck's Judith (1532). Another Judith (1551) was written by the German Meistersinger Hans Sachs. In Italy, where the subject was treated in an orthodox Catholic fashion, Luca (Ciarafello) de Calerio produced the drama Giuditta e Oloferne (Naples, 1540), and G. Francesco Alberti Judith has often been portrayed by artists. For medieval Christianity, the Jewish heroine's slaying of Holofernes represented the triumph of the Virgin over the devil. It also signified the victory of sanctimonia (chastity and humility) over lust and pride. Judith is usually shown either with the sword in her right hand and Holofernes' head in her left, or dropping the head into a receptacle held by her servant. A dog, the symbol of fidelity, often accompanied her. In Renaissance and later painting she was sometimes shown nude. The story was treated in narrative cycles and in isolated incidents. An early cycle exists in the Bible of San Paolo fuori le Mura (Rome, ninth century). The arches over the north portal of Chartres Cathedral (13th century) depict several episodes, as does a window of the same period in La Sainte-Chapelle, Paris. The subject was found suitable for tapestry, two examples being a Tournai cycle (15th century in Brussels' Musées royaux d'art et d'histoire), and a French version (c. 1515; now in the Cathedral of Sens). In the Loggia dei Lanzi, Florence, there is an ornate sculpture of the subject by Donatello. Among the Renaissance painters, Andrea Mantegna treated the subject several times and Botticelli painted some episodes from the story of Judith that are not commonly illustrated: Judith and her maid arriving home with the head, and the discovery of the dead body of Holofernes (both in the Uffizi Gallery, Florence). There is a painting of Judith with the head by the same artist in the Rijks Museum, Amsterdam. Michelangelo included figures of Judith and her maid in his Sistine Chapel ceiling. Several of the great Venetian artists painted Judith. There is an upright figure of the heroine delicately trampling on Holofernes' head by Giorgione (Hermitage, Leningrad). Paolo Veronese painted a very attractive Judith (Kunsthistorisches Museum, Vienna), and there is a study of her in the act of killing Holofernes by Tintoretto (Prado, Madrid). Of the later Italian artists, Caravaggio painted the same scene (Naples Museum) with a certain violence. The German Renaissance painter Lucas Cranach was particularly attracted by the subject of Judith and Holofernes and painted it several times. One version is in the Kunsthistorisches Museum, Vienna. Rubens used a dramatic chiaroscuro to portray Judith in the act of killing Holofernes (Brunswick Museum). In Jewish musical tradition, the story of Judith is represented by the singing of the piyyut, Mi Khamokha Addir Ayom ve-Nora (Davidson, Oẓar, 1143) on the Sabbath of Ḥanukkah, a custom retained in several communities. The "Canticle of Judith," Hymnum cantemus Domino (Judith 16: 15–21), is prescribed in the Catholic Church for the Laudes (dawn service) on Wednesdays, and intoned to a simple psalmodic melody. Polyphonic settings of the text appear only rarely: one instance is O bone Deus, ne projicias by Jacobus Gallus (Handl), the text being a combination of verses from chapters 8, 14, 16, and 19 of the Apocryphal book. With the rise of the oratorio, the subject – possessing a naturally dramatic plot – came into its own and it continues to maintain its popularity. Two factors contributed to the remarkably frequent appearance of Judith oratorios in the second and third quarters of the 18th century: first of all, the appeal of Metastasio's libretto, Betulia liberata (commissioned by the emperor Charles VI of Austria, and first performed in the Imperial Chapel, Vienna, with music by Georg Reutter, in 1734); and secondly, the reign of Maria Theresa (1740–80), who was symbolized as a latter-day Judith standing up to the new Holofernes – Frederick the Great of Prussia. The regular production of operas about Judith only began toward the middle of the 19th century, by which time biblical subjects were permitted on the stage and the early romantic "horror opera" had prepared audiences for the sight of Holofernes' severed head. The following is a selective list of compositions about Judith; all are oratorios, if not designated otherwise: Caspar Foerster, Dialogus de Holoferne (1667); Antonio Draghi, La Giuditta (1668–69); Giovanni Paolo Colonna, Bettuglia liberata (1690); Alessandro Scarlatti, La Giuditta vittoriosa (1695); Marc-Antoine Charpentier, Judith sive Bethulia liberata (c. 1700); Antonio Vivaldi, Judith triumphans devicta Holofernis barbarie (1716); Giuseppe Porsile, Il trionfo di Giuditta (1923); Wilhelm de Fesch, Judith (English libretto: London, [Bathja Bayer] BIBLIOGRAPHY:Y.M. Grintz, Sefer Yehudit (1957), incl. bibl., 209–19; idem, in: Molad, 17 (1959), 564–6; A. Schalit, Namenwoerterbuch zu Flavius Josephus (1968), 130–3; A.M. Habermann, in: Maḥanayim, 52 (1961), 42–47; A.M. Dubarle, Judith, Formes et Sens des Diverses Traditions (1966); Y.L. Bialer, in: Min ha-Genazim, 2 (1969), 36–51. IN THE ARTS: R.E. Glaymen, Recent Judith Drama and Its Analogues (1930), incl. "a list… of plays based on the whole Bible": 112–34; E. Purdie, Story of Judith in German and English Literature (1927), incl. bibl., 1–22; M. Sommerfeld (ed.), Judith-Dramen des 16./17. Jahrhunderts (1933). ADD. BIBLIOGRAPHY: C.A. Moore, "Judith: The Case of the Pious Killer," in: Bible Review, 6 (1990), 26–36. Source: Encyclopaedia Judaica. © 2008 The Gale Group. All Rights Reserved. |
|