BIBLE


THE CANON, TEXT, AND EDITIONS
CANON
    General Titles
    The Canon
        THE SIGNIFICANCE OF THE CANON
        THE PROCESS OF CANONIZATION
        CONTENTS AND TITLES OF THE BOOKS
    The Tripartite Canon
        THE CANONIZATION OF THE TORAH (PENTATEUCH)
        THE CANONIZATION OF THE PROPHETS
        THE CANONIZATION OF THE KETUVIM (HAGIOGRAPHA)
    The Hellenistic Canon
    The Number of Books
    The Order of the Books
    The Languages of Scripture
TEXT
    The History of the Biblical Text
        THE EARLIEST PERIOD (up to c. 300 B.C.E.)
        THE SECOND PERIOD (c. 300 B.C.E.-First Century C.E.)
        THE THIRD PERIOD † (First Century C.E.–Ninth Century C.E.)
PRINTED EDITIONS (HEBREW) †
TRANSLATIONS
ANCIENT VERSIONS
    Aramaic: the Targumim
        ORIGIN OF THE TARGUMS
        MANNER OF USAGE
        DATE OF TARGUM
        LITURGICAL USE OF THE TARGUM
    Targums to the Pentateuch
        TARGUM ONKELOS
        PALESTINIAN PENTATEUCH TARGUMS
            Codex Neofiti I
            Targum Yerushalmi I (Pseudo-Jonathan)
            Targum Yerushalmi II (the Fragmentary Targum)
    The Targums to the Prophets
        TARGUM JONATHAN
        TARGUM YERUSHALMI TO THE PROPHETS
    Targums to the Hagiographa
        JOB
        PSALMS
        PROVERBS
        FIVE SCROLLS
        CHRONICLES
        R. JOSEPH AND THE AUTHORSHIP OF THE HAGIOGRAPHA TARGUMS †
    Greek: The Septuagint †
    Old Latin / Vulgate †
    Samaritan †
    Syriac Aramaic: Peshitta and Other Versions
        THE CHRISTIAN-PALESTINIAN VERSION
        THE PHILOXENIAN VERSION
        THE SYRO-HEXAPLA
    Ethiopic †
    Egyptian (Coptic) †
    Armenian †
    Arabic
        PRE-SAADIAN TRANSLATIONS
        SAADIAH's TRANSLATION
        KARAITE TRANSLATIONS
        SHARḤ
        GLOSSARIES
MODERN VERSIONS
    Introduction
        FEMINIST SENSITIVITIES OF TRANSLATION
        JEWISH SENSITIVITIES OF TRANSLATION (NEW TESTAMENT)
        TRANSLATING THE NAME OF GOD
        THE NATURE OF BIBLE TRANSLATION
    Jewish Languages
        JUDEO-PERSIAN
        JUDEO-TATAR

        JUDEO-ROMANCE LANGUAGES
        LADINO (JUDEO-SPANISH)
        YIDDISH
    English
        EARLIEST VERSIONS
        THE LOLLARD BIBLE
        THE 16TH–17TH CENTURIES
        TYNDALE AND HIS SUCCESSORS
        ANGLICAN, CALVINIST, AND CATHOLIC BIBLES, 1560–1610
        THE KING JAMES, OR "AUTHORIZED," VERSION, 1611 1611–1945
        ANGLO-JEWISH VERSIONS
        SINCE WORLD WAR II
            Introduction
            Major Versions since World War II
                Knox Bible [= Knox] (1949)
                Revised Standard Version [= RSV] (1952) and New Revised Standard Version [= NRSV] (1989)
                Modern Language Bible [= MLB] (1959)
                New World Translation [= NWT] (1961)
                Anchor Bible [= Anchor] (1964– )
                Jerusalem Koren Edition (1964)
                Jerusalem Bible [= JB] (1966) and New Jerusalem Bible [= NJB] (1985)
                New American Bible [= NAB] (1970)
                New English Bible [= NEB] (1970) and Revised English Bible [= REB] (1989)
                New American Standard Bible [= NASB] (1971; rev. 1995)
                Living Bible [= LB] (1971)
                Today's English Version [= TEV] also called Good News Bible [= GNB] (1976)
                New International Version [= NIV] (1978)
                Other Protestant Translations
                New Jewish Version [= NJV] (1985)
                Torah Translations by Jews
            Conclusion
        VARIATIONS IN ENGLISH VERSIONS OF PSALM 23
    Arabic
    Catalan
    Danish
    Dutch
    Finnish
    French and Provençal
        FRENCH
        PROVENÇAL
    German
        BEFORE LUTHER
        LUTHER AND THE PROTESTANT BIBLES
        CATHOLIC BIBLES
        JEWISH BIBLES IN GERMAN
    Hungarian
    Icelandic
    Italian
    Norwegian
    Portuguese
    Romanish (Raeto-Romance)
    Romanian
    Slavonic
        BULGARIAN
        CHURCH SLAVONIC
        CZECH AND SLOVAK
        POLISH
        RUSSIAN AND UKRAINIAN
        SERBIAN AND CROATIAN; WENDISH
    Spanish
    Swedish
    Other Languages
    In Cyberspace †
EXEGESIS AND STUDY
TALMUDIC LITERATURE
MEDIEVAL RABBINIC COMMENTARIES
    The Work of Saadiah Gaon and Its Influence
    In Spain
    Literal Commentary
    Synthetic Commentary
    Later Commentary †
ALLEGORICAL INTERPRETATIONS
EXEGESIS AMONG JEWS IN THE MODERN PERIOD
BIBLE RESEARCH AND CRITICISM
    Early Moves Toward Critical Study
    Nineteenth-Century Pentateuch Criticism and Wellhausen
    The Influence of Archaeology
    Gunkel and "Form" Criticism
    "Biblical Theology"
    Archaeological Evidence
    Developments in the 1970s
Developments in the Late 20th Century †
RELATED EPIGRAPHIC FINDS †
SOCIOLOGY OF THE BIBLE †
RELIGIOUS IMPACT
IN JUDAISM
    In Hellenistic Judaism
    Talmud and Medieval Times
    In the Middle Ages and After
    Modern Times †
IN CHRISTIANITY
IN ISLAM
IN THE ARTS
LITERATURE
MUSIC
ART
    Islamic Art
ILLUSTRATED BIBLES IN MEDIEVAL ILLUMINATED MANU-SCRIPTS
    Illuminated Hebrew Manuscripts
        ORIENTAL
        SPANISH
        ASHKENAZI
        ITALIAN

This entry is arranged according to the outline below. Bibliography for a section is indicated by (†).

THE CANON, TEXT, AND EDITIONS

CANON

General Titles

There is no single designation common to all Jews and employed in all periods by which the Jewish Scriptures have been known. The earliest and most diffused Hebrew term was Ha-Sefarim ("The Books"). Its antiquity is supported by its use in Daniel in reference to the prophets (Dan. 9:2). This is how the sacred writings are frequently referred to in tannaitic literature (Meg. 1:8; MK 3:4; Git. 4:6; Kelim 15:6; et al.). The Greek speaking Jews adopted this usage and translated it into their vernacular as τἁ βιβλία. The earliest record of such is the Letter of *Aristeas (mid-second century B.C.E.) which uses the singular form (v. 316, ὲν τῇ βίβλε) for the Pentateuch. The translator of The Wisdom of *Ben Sira into Greek (c. 132 B.C.E.) similarly employs "The Books" to designate the entire Scriptures (Ecclus., prologue, v. 25 "καὶ τἁ λοιπἁ τῶν βιβλίων"). It is from this Hellenistic Jewish usage of τἁ βιβλία, which entered European languages through its Latin form, that the English "Bible" is derived.

The term Sifrei ha-Kodesh (Sifre ha-Qodesh; "Holy Books"), although not found in Hebrew literature before the Middle Ages, seems to have been used occasionally by Jews even in pre-Christian times. The author of I Maccabees (12:9), who certainly wrote in Hebrew (c. 136–135 B.C.E.), speaks of "the Holy Books". In the early first century C.E., the Greek writer of II Maccabees 8:23 mentions "the Holy Book" (…τὴν ὶερἁν βίβλον) and toward the end of that century, both Josephus (Ant., 20:261) and Pope Clement I (First Epistle, 43:1) refer to "the Holy Books" (αὶ ὶεραὶ βὶβλοι). The appelation is rare, however, since the increasing restriction of sefer in rabbinic Hebrew to sacred literature rendered superfluous any further description. On the other hand, Kitvei ha-Kodesh (Kitve ha-Qodesh; "Holy Writings"), is fairly common in tannaitic sources as a designation for the Scriptures (Shab. 16:1; Er. 10:3; Yad. 3:2, 5; 4:6; BB 1:6; Par. 10:3). Here the definition is required since the Hebrew כתב (ktb) did not develop a specialized meaning and was equally employed for secular writing (cf. Tosef., Yom Tov 4:4). The title "Holy Writings" was also current in Jewish Hellenistic and in Christian circles, appearing in Greek as αὶ ὶεραὶ γραφαὶ (Philo, Fug. 1:4; Clement's First Epistle 45:2; 53:1), as τἁ ἱερἁ γράμματα (Philo, Mos. 2:290, 292; Jos., Ant., 1:13; 10:210; et al.). Closely allied to the preceding is the title Ha-Katuv ("The Scripture"; Pe'ah 8:9; Ta'an. 3:8; Sanh. 4:5; Avot 3:7, 8, et al.) and the plural Ha-Ketuvim ("The Scriptures"; Yad. 3:5 et al.). These, too, were taken over by the Jews of Alexandria in the Greek equivalent, probably the earliest such example being the Letter of Aristeas (vv. 155, 168, διἁ τῆς γραΦῆς). This term was borrowed by the early Christians (ὴγραΦή John 2:22; Acts 8:32; II Tim 3:16 et al.; αὶ γραφαί Mark 12:24; I Cor. 15:34 et al.; τἁ γράμματα John 5:47).

These uses of the Hebrew root ktb ("to write") to specify the Scriptures have special significance, for they lay emphasis on the written nature of the text in contradistinction to the oral form in which the rabbinic teachings were transmitted. In the same way, Mikra (Miqraʾ; lit. "reading"), another term for the Bible current among the rabbis, serves to underline both the vocal manner of study and the central role that the public reading of the Scriptures played in the liturgy of the Jews. The designation is found in tannaitic sources (Ned. 4:3; Avot 5:21; TJ, Ta'an, 4:2, 68a), but it may be much older, as Nehemiah 8:8suggests. It is of interest that Miqraʾ as the Hebrew for "Bible" achieved wide popularity among Jews in the Middle Ages The acronym תנ״ך (TaNaKh), derived from the initial letters of the names of the three divisions of the Bible (Torah, Neviʾim, Ketuvim), became similarly popular.

Still another expression for the Scriptures is *Torah, used in the widest sense of the term as the revelation of religion. While it is only occasionally so employed for the Bible in rabbinic literature (cf. MK 5a with respect to Ezek. 39:15; Sanh. 91b citing Ps. 84:5; PR 3:9, in reference to Eccles. 12:12), the fact that νóμος, the Greek rendering of Torah, is found in the New Testament in the same way (John 10:34, quoting Ps. 82:6) indicates that it may once have been in more common use among Jews.

Thoroughly Christian is the characterization "Old Testament" (i.e., Covenant; II Cor, 3:14; cf. Heb. 9:15–18). This term is used to distinguish the Jewish Bible from the "New Testament" (i.e., Covenant; I Cor. 11:25; II Cor. 3:6; Christian interpretation of Jeremiah 31:30–32). At the same time, it is possible that the designation "Testament" (i.e., "Covenant," Gr.: διαθήκη) may have been a reflection of an extended use among Jews of the Hebrew berit ("covenant") or Sefer ha-Berit ("Book of the Covenant"; Ex. 24:7; II Kings 23:2, 21). Jeremiah (31:30–32) himself uses "covenant" and "Torah" synonymously, and the "Book of the Torah" found in the Temple (II Kings 22:8, 10) is alternatively styled the "Book of the Covenant" (ibid. 23:2, 21). The Wisdom of Ben Sira (24:23) actually uses the latter term βιβλως διαθήκης) parallel with Torah (νóμος), and a similar usage is found in I Maccabees 1:56–57.

[Nahum M. Sarna]

The Canon

The term as applied to the Bible designates specifically the closed nature of the corpus of sacred literature accepted as authoritative because it is believed to be divinely revealed. The history of the word helps to explain its usage. "Canon" derives ultimately from an old Semitic word with the meaning of "reed" or "cane" (Heb. קנה), later used for "a measuring rod" (cf. Ezek. 40:5), both of which senses passed into Greek (κάννα, κανών). Metaphorically, it came to be used as a rule or standard of excellence and was so applied by the Alexandrian grammarians to the Old Greek classics. In the second century, κανών had come to be used in Christian circles in the sense of "rule of faith." It was the Church Fathers of the fourth century C.E. who first applied "canon" to the sacred Scriptures.

No exact equivalent of this term is to be found in Jewish sources although the phrase Sefarim Ḥiẓonim ("external books"; Sanh. 10:1), i.e., uncanonical, is certainly its negative formulation. However, tannaitic literature does employ the phrase mettame et ha-Yadayim ("rendering the hands unclean") to convey what is commonly understood by "canonical." According to rabbinic enactment, hands that came into direct contact with any biblical book contracted uncleanness in the second degree, so that if they then touched terumah without prior ritual washing they rendered it unfit for priestly consumption (Kelim 15:6; Yad. 3:2; 4:6). Whatever the true origin and purpose of this legislation (Yad. 3:3–5; Tosef., Yad. 2:19; Shab. 13b–14a; TJ, Shab. 1:6, 3c), the effect was to make the phrase "rendering the hands unclean" synonymous with canonical. Hence, rabbinic discussions about the full canonicity or otherwise of Ecclesiastes, Song of Songs (Eduy. 5:3; Yad. 3:5; Tosef., Yad. 2:14), Esther (Meg. 7a), Ben Sira, and other books (Tosef., Yad. 2:13) are expressed in terms of this formula.

THE SIGNIFICANCE OF THE CANON

The concept enshrined in the "canon" is distinctively and characteristically Jewish. Through it the canonized Scriptures were looked upon as the faithful witness to the national past, the embodiment of the hopes and dreams of a glorious future, and the guarantee of their fulfillment. They constituted, in time, the main source for the knowledge of Hebrew and typified the supreme standard of stylistic excellence. Through the instrumentality of the Oral Law they represented the force of truth, wisdom, law, and morality. In short, the development of the canon proved to be a revolutionary step in the history of religion, and the concept was consciously adopted by Christianity and Islam.

THE PROCESS OF CANONIZATION

It should be noted, however, that the above refers to the canon solely in respect of its religious connotation. There is evidence that as early as the second half of the second millennium B.C.E., the classical literary texts of Mesopotamia were beginning to assume standardized form. There emerged a widely diffused, recognizable body of literature with fixed authoritative texts, the sequence and arrangement of which were firmly established. This discovery is significant because it provides an important precedent for the external features of canonical literature, and it means that the process of canonical development could have begun quite early in Israel's history. Unfortunately, there is no direct information about the origins of the canon, nor can the criteria of selectivity adopted by those who fixed it be ascertained.

It is clear that the books that make up the Bible cannot possibly have contained the entire literary production of ancient Israel. The Scriptures themselves bear testimony to the existence of an extensive literature which is now lost. The "*Book of the Wars of the Lord" (Num. 21:14) and the "*Book of Jashar" (Josh. 10:13; II Sam. 1:18) are certainly very ancient. Prophetic compositions are ascribed to Samuel, Nathan, and Gad (I Chron. 29:29) of the early monarchy period and to Ahijah, Jedo/Iddo, and Shemaiah from the time of the division of the kingdom (II Chron. 9:29; 12:5; 13:22). The references to the chronicles of King David (Chron. 27:24), of Solomon (I Kings 11:41), and of the Kings of Israel and Judah (ibid. 14:19, 29; I Chron. 9:1; II Chron. 16:11; 20:34; 27:7; 32:32; 33:18) all bear witness to royal annalistic sources no longer extant. A category of literature called "Midrash" (II Chron. 13:22; 24:27) is also ascribed to the times of the monarchy, and a book of dirges to the end of that period (II Chron. 35:25). While it is true that in many of these instances it is possible that the same work has been referred to under different titles and that the caption sefer might indicate a section of a book rather than the whole, it cannot be doubted that numerous other works must have existed which were not mentioned in the Bible. In fact, the very concept of a scriptural canon presupposes a process of selection extending over a long period.

The quantitative disproportion between the literary productions and the literary remains of ancient Israel is extreme. The main factor at work was the natural struggle for survival. The absence of mass literacy, the labor of hand copying, and the perishability of writing materials in an inhospitable climate all combined to limit circulation, restrict availability, and reduce the chances of a work becoming standard. In addition, the Land of Israel was more frequently plundered and more thoroughly devastated than any other in the ancient Near East. At the same time, in the historical realities of the pre-Exilic period Israel's cultural productions had scant prospects of being disseminated beyond its natural frontiers. Developments within Israel itself also contributed. The change of script that occurred in the course of Persian hegemony doubtless drove out of circulation many books, while the mere existence of canonized corpora almost inevitably consigned excluded compositions to oblivion.

Certainly there were other books, including some of those cited above, which were reputed holy or written under the inspiration of the divine spirit, but why they did not enter the canon cannot be determined. The possibility of chance as a factor in preservation cannot be entirely dismissed. Some works probably survived because of their literary beauty alone. A very powerful instrument must have been scribal and priestly schools which, by virtue of their inherent conservatism, would tend to transmit the basic study texts from generation to generation. Similarly, the repertoire of professional guilds of Temple singers would be self-perpetuating, as would the liturgies recited on specific occasions in the Jerusalem Temple and the provincial shrines. Material that appealed to national sentiment and pride, such as the narration of the great events of the past and the basic documents of the national religion, would, particularly if employed in the cult, inevitably achieve wide popularity and be endowed with sanctity. Not everything that was regarded as sacred or revealed was canonized; but sanctity was the indispensable ingredient for canonicity. It was not, in general, the stamp of canonization that conferred holiness upon a book – rather the reverse. Sanctity antedated and preconditioned the formal act of canonization, which in most cases, simply made final a long-existing situation. Of course, the act of canonization, in turn, served to reinforce, intensify, and perpetuate the attitude of reverence, veneration, and piety with which men approached the Scriptures, and itself became the source of authority that generated their unquestioned acceptance as the divine word.

CONTENTS AND TITLES OF THE BOOKS

The Jewish Bible is composed of three parts, designated in Hebrew: Torah (תורה), Neviʾim (נביאים), and Ketuvim (כתובים). The earliest name for the first part of the Bible seems to have been "The Torah of Moses." This title, however, is found neither in the Torah itself, nor in the works of the pre-Exilic literary prophets. It appears in Joshua (8:31–32; 23:6) and Kings (I Kings 2:3; II Kings 14:6; 23:25), but it cannot be said to refer there to the entire corpus. In contrast, there is every likelihood that its use in the post-Exilic works (Mal. 3:22; Dan. 9:11, 13; Ezra 3:2; 7:6; Neh. 8:1; II Chron. 23:18; 30:16) was intended to be comprehensive. Other early titles were "The Book of Moses" (Ezra 6:18; Neh. 13:1; II Chron. 35:12; 25:4; cf. II Kings 14:6) and "The Book of the Torah" (Neh. 8:3) which seems to be a contraction of a fuller name, "The Book of the Torah of God" (Neh. 8:8, 18; 10:29–30; cf. 9:3).

With the widespread dissemination of the Torah in the generations following the activities of *Ezra and *Nehemiah, it became customary, for strictly nonliturgical purposes and for convenience of handling, to transcribe the work on five separate scrolls; hence the Greek name ή πεντάτευχος (βίβλος), "the five-volumed [book]," which has passed into English as Pentateuch. In rabbinic literature the Hebrew equivalent is "The Five Books of the Torah" (Ḥameshet Sifrei Torah; TJ, Meg. 1:7, 70d; Ḥamishah Sifrei Torah; TJ, Sot. 5:8, 20d), or "The Five Fifth-parts of the Torah" (Ḥamishah Ḥomshei (popularly, but inaccurately called Ḥumshei) Torah; Ḥag. 14a; TJ, Sanh. 10:1, 28a; Sanh. 44a).

The English names for the books of the Torah – Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy – derive from those of the Latin Bible which, in turn, have their origins in titles current among the Greek-speaking Jews, who translated Hebrew designations in use among their coreligionists in Palestine. These titles are descriptive of the contents or major theme of the respective books and they have partly survived in rabbinic literature and medieval Hebrew works in these forms: Sefer Beriʾat ha-Olam ("The Book of the Creation of the World"); Sefer Yeẓiʾat Miẓrayim ("The Book of the Exodus from Egypt"); Torat Kohanim ("The Book of the Priestly Code"); Ḥomesh ha-Pekuddim (Ḥomesh ha-Pequddim; "The Book of the Numbered"), Mishneh Torah ("The Repetition of the Torah"; cf. TJ, Meg. 3:7, 74b et al.). Another method of naming was to entitle a book by its opening word or words, or by its first significant word; cf. the Babylonian "When on High" and "Let me Praise the Lord of Wisdom." This was common in rabbinic sources (Elleh ha-Devarim; "These Are the Words" = Deuteronomy, Sot. 7:8; Gen. R. 3:5; TJ, Meg. 3:1, 74a) and has remained the most popular mode of designation in Hebrew to the present time. Finally, there is also evidence that ordinal numbers were used (cf. Gen. R. 3:5; TJ, Meg. 3:1, 74a).

The second division of the Bible is known as Neviʾim ("Prophets"), later subdivided into "Former Prophets" and "Latter Prophets." This distinction, one of convenience only, serves to differentiate between the narrative, historical works – Joshua, Judges, Samuel, and Kings – and the (largely poetic) literary creations of the prophetic orators Isaiah, Jeremiah and Ezekiel, and the Twelve "minor" prophets – Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habbakuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. The popular epithet "minor" in connection with these twelve has a solely quantitative connotation and is no indication of relative importance. The names of the books are based upon the central figure or reputed author. The subdivision of the Prophets into "Former" and "Latter" was not known in the modern sense in talmudic times. The rabbis employed "former" in reference to the prophets up to the destruction of the First Temple (Sot. 9:12; Ta'an. 4:2; Sot. 48b; cf. Zech. 1:4; 7:7, 12), and reserved "latter" exclusively for the postexilic prophets; Haggai, Zechariah, and Malachi (Tosef., Sot. 13:2; Sot. 48b).

The Ketuvim ("Writings," Hagiographa), the third division of the Bible, is a varied collection composed of liturgical poetry – Psalms and Lamentations; secular love poetry – Song of Songs; wisdom literature – Proverbs, Job, and Ecclesiastes; and historical works – Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, and a blend of history and prophecy in the Book of Daniel.

This tripartite division of the Scriptures is simply a matter of historical development and does not, in essence, represent a classification of the books according to topical or stylistic categories. The Hellenistic Jews, apparently sensitive to the more or less random nature of the organization of biblical literature, attempted to effect a more systematic arrangement (see Hellenistic Canon, below).

The Tripartite Canon

The earliest sources consistently refer to the three corpora of scriptural books. *Ben Sira, approximately 180 B.C.E., speaks of "the Law of the Most High," "the wisdom of the ancients," and "prophecies" (Ecclus. 39:1). His grandson who wrote the Prologue to the Book of Ben Sira (c. 132 B.C.E.) refers explicitly to "the Law and the Prophets and the others that followed them," "the law and the prophets and the other books of our fathers," "the law…, the prophecies and the rest of the books." The author of II Maccabees (2:2–3, 13) mentions "the Law," "the kings and prophets, the writings of David…." *Philo is familiar with the Law, the "Prophets and the Psalms and other Writings" (Cont. 25). Josephus knows of the "five books of Moses," "the Prophets" and "the remaining… books" (Apion, 1:39–41). The same threefold arrangement is specified in the New Testament. To the author of Luke (24:32, 44) the Scriptures consist of "the Law of Moses and the Prophets and the Psalms."

From these sources it becomes clear that the third collection of Scriptures was not known by any fixed name. In fact, it was often not referred to by any name at all. IV Maccabees (18:10) mentions simply the "Law and the Prophets" even though Daniel, Psalms, and Proverbs are included in the designation (18:13–16). It must have been a widespread practice to refer to the entire Bible in this manner for it is encountered in the most diverse sources, rabbinic (Tosef., BM 11:23), New Testament (Matt. 5:17 7:12; 11:13; 22:40; Luke 16:16; John 1:45; Rom. 3:21), and the Scrolls from the Judean Desert (1QS 1:2–3). All this can mean only one thing: the Ketuvim were canonized much later than the Prophets and the tripartite canon represents three distinct and progressive stages in the process of canonization. This is not to say, however, that there is any necessary correlation between the antiquity of the individual books within a given corpus and the date of the canonization of the corpus as a whole. Further, a clear distinction has to be made between the age of the material and the time of its redaction, the period of its attaining individual canonicity and the date that it became part of a canonized corpus.

THE CANONIZATION OF THE TORAH (PENTATEUCH)

Where is this differentiation more applicable than in respect of the Torah. A clear distinction must be made between the literature of the Torah and the Torah book. Whatever the details of the incredibly complex history of the pentateuchal material, it is beyond doubt that much of it is of great antiquity and was venerated at an early period. The traditional doctrine of Mosaic authorship of the entire Torah has its source in Deuteronomy 31:9–12, 24, more than in any other passage. But the reference here seems more likely to be to the succeeding song (Deut. 32), as is indicated by verses 19 and 22. The Torah itself contains no explicit statement ascribing its authorship to Moses, while Mosaic attribution is restricted to legal and ritual prescription and is hardly to be found in connection with the narrative material. Moreover, the term "Torah" (which means "teaching," as well as "rule" and "law," has to be examined in each case in its own context and in no instance can it be unequivocally understood in its later, comprehensive sense. In fact, the phrase "Torah of Moses" is not pentateuchal.

An important stage in the history of the pentateuchal canon is the tale of the chance finding of the "book of the Torah" in 622 B.C.E. as described in II Kings 22–23; II Chronicles 34. It is highly significant that there is no suggestion that the book is new. Indeed, given the renewed interest in antiquity, and the veneration of the past that marked the Near East of the seventh century B.C.E. and the following two or three centuries, newness would have been no virtue. The enquiry of the prophetess Huldah and her reply serve to authenticate the book and its message. The "Torah" was publicly read and accepted as binding in a national covenant ceremony. The identity of the book is not given, nor is it termed Mosaic in direct speech (II Kings 23:25 and II Chron. 34:14 are editorial remarks). Yet insofar as the ensuing reform of the cult expresses precisely the leading motifs of *Deuteronomy, it may be assumed that the ceremony described represents the beginning of the formation of the Pentateuch, not as literature, but as a sacred book.

Bible

The first report of the reading of the Torah in public assembly subsequent to Josiah comes from the post-Exilic period, namely, the ceremony conducted in Jerusalem by Ezra, approximately 444 B.C.E. (Neh. 8–10). This ceremony cannot be the occasion of the canonization of the Pentateuch, as has often been claimed, since the initiative for the public reading comes from the people and there is no hint that the promulgation of a new law is involved. The book is called "the book of the Torah of Moses which the Lord commanded Israel" (Neh. 8:1) and the emphasis is on its dissemination and exposition. It would appear that the Torah, or at least some form of it, had achieved canonical status.

Further evidence that the Torah had already been canonized by this time is provided by the Chronicler and by Samaritan tradition. The former, writing approximately 400 B.C.E., frequently appeals to the "Torah of Moses" and shows familiarity with every book of the Pentateuch. The Samaritans adopted the entire Torah together with the belief in its Mosaic authorship. Since hostility to the Judeans was already acute in Ezra's time and since the Samaritan-Jewish schism could not have taken place much after this, it follows that the canonization of the Pentateuch could not then have been a very recent event.

It may safely be assumed that the work of collection, fixing, and preservation of the Torah took place in the Babylonian exile (cf. Ezra 7:14, 25). But our extant sources preserve no recollection of a formal canonization.

THE CANONIZATION OF THE PROPHETS

The existence of the Torah Book served as a stimulus to the collection and organization of the literature of the prophets. A consistent tradition, repeatedly formulated in rabbinic sources, regards Haggai, Zechariah, and Malachi as the last of the prophets, the "divine spirit" having ceased to be active in Israel with their death (Tosef., Sot. 13:2; Sot. 48b; Yoma 9b; Sanh. 11a). Indeed, the absence of prophecy was regarded as one of the features that characterized the Second Temple period as opposed to the First (TJ, Ta'an. 2:1, 65a; Yoma 21b). Josephus, too, reflects this same tradition (Apion, 1:39–41). By the middle of the second century B.C.E., the institution was accepted as having lapsed (I Macc. 9:27; cf. 4:46; 14:41).

That contemporary prophecy was falling into discredit soon after the return from the exile is clear from Zechariah 13:2–5, and it is quite likely that the closing verses of the last prophetic book (Mal. 3:22–24) are actually an epilogue to the entire collection indirectly expressing recognition of the cessation of prophecy and the hope of its eschatological renewal (cf. I Macc. 4:45; 14:41; 1QS 9:11). The cessation of prophecy could thus be understood ideologically as part of the spiritual punishment that Israel must endure for its sins (Jer. 18:18; Ezek. 7:26; Amos 8:11–12; Micah 3:6–7). More important was the ironic fact that once the writings of the great prophets of the past became immortalized in written form, it became increasingly difficult for living prophets to compete with them.

The tradition declaring the prophetic canon to have been closed during the era of Persian hegemony, i.e., by 323 B.C.E., can be substantiated by several unrelated facts. That Chronicles belongs to the Ketuvim and neither displaced nor supplemented Samuel-Kings in the Prophets is best explained on the assumption that the latter were already sealed at the time Chronicles was canonized. Similarly, the omission of Daniel from the Prophets (cf. Sanh. 94a) would be inexplicable if their canonization occurred in Hellenistic times. The absence from the Prophets of Greek words or of any reference to the historical fact of the downfall of the Persian empire and the transition to Greek rule provides further evidence. Notwithstanding assertions to the contrary, the tannaitic discussions about Ezekiel (Ḥag. 13a) have nothing to do with the history of canonization. The suggestion to relegate the book to the bibliocrypt (lignoz) was intended solely to remove it from common use. In fact, only sacred things could be so treated. Apparently, some time must have elapsed between the canonization of the Torah and that of the Prophets, since only the former and not the latter were publicly read at the great assemblies described in Nehemiah 8–10, while the Samaritans, who became schismatic in the days of Ezra or soon after, received the Torah but not the Prophets.

THE CANONIZATION OF THE KETUVIM (HAGIOGRAPHA)

The third collection of biblical books does not constitute a unified entity either contextually or ideologically. Many of the books were certainly written while prophets were still active and the books were individually canonized quite early. They were excluded from the prophetic collection because their inspiration appeared to be human rather than Divine, or because they did not otherwise conform to the special ideological content or historical-philosophic framework of that corpus. This would be true of such works as Psalms and Proverbs. Other books, like Ezra, Chronicles, and Daniel, must have been written too late for inclusion in the Prophets. They were certainly canonical, as was Job too, by the generation before the destruction of the Second Temple (Yoma 1:6). At the same time, there is plenty of evidence to show that the collection of the Ketuvim as a whole, as well as some individual books within it, was not accepted as being finally closed until well into the second century C.E. As noted above, the practice of calling the entire Scriptures the "Torah and Prophets" presupposes a considerable lapse of time between the canonization of the second and third parts of the Bible. The fact that the last division had no fixed name points in the same direction. Even the finally adopted designation "Ketuvim" is indeterminate, since it is also used in rabbinic Hebrew in the two senses of the Scriptures in general and of individual texts in particular.

Other indications of lateness in Ketuvim are that the Song of Songs contains two Greek words (3:9, אַפִּרְיוֹן = palanquin; 4:4, תַּלְפִּיוֹת = τηλῶπις = far-off), as does Daniel (3:5, 15, סוּמְפֹּנִיָה= συμφωνία = bagpipe; 3:5, 7, 10, 15, פְּסַנְתֵרִין = Ψαλτήριον), קיתרס = κίθαρις which even refers to the break-up of the Greek empire (by name 18:21; 11:2) and which most likely did not achieve its final form before approximately 167 B.C.E. (For the influence of Persian and Greek on the Book of Ecclesiastes see *Ecclesiastes.) Ben Sira (c. 180 B.C.E.), who shows familiarity with all other biblical books, does not mention Daniel or Esther. The latter book, in fact, seems not to have been accepted among the sectarians of Qumran; at least no fragments of it have yet turned up among the scrolls from the Judean Desert. Indeed, that there was once a certain reserve in respect of the sanctity of the Book of Esther is apparent from rabbinic discussion (Meg. 7a; cf. Sanh. 100a).

The ambivalent attitude on the part of the rabbis to the Wisdom of Ben Sira is highly significant. The fact that in the middle of the second century C.E. it was necessary to emphasize the uncanonical status of this book (Tosef., Yad. 2:13) and to forbid its reading (TJ, Sanh. 10:1, 28a) proves that the corpus of Ketuvim was still fluid at this time, and that Ben Sira had acquired a measure of sanctity in the popular consciousness. Despite the ban, the book continued to achieve wide circulation. The amoraim even quote from it, employing the introductory terminology otherwise exclusively reserved for Scripture (cf. Nid. 16b di-khetiv; Ber. 55b she-ne'emar). In one instance, a third-generation Babylonian amora actually cites Ben Sira as Ketuvim as opposed to Torah and Prophets (BK 92b).

It is true that in the generation after the destruction of the Temple the author of IV Esdras 14:41–46 (cf. Joseph., Apion, 1:39–41) seems to imply a closed biblical canon of 24 books; nevertheless, tannaitic and amoraic disputes about the canonicity of Proverbs, Song of Songs, and Ecclesiastes (Eduy. 5:3; Yad. 3:5; ARN 1:2), as well as of Esther (Meg. 7a), show that the widely held, though unsupported, view that the formal and final canonization of the Ketuvim occurred at the Synod of Jabneh (c. 100 C.E.) has to be considerably modified. More probably, decisions taken on that occasion came to be widely accepted and thus regarded as final in succeeding generations.

The Hellenistic Canon

The needs of the Hellenistic Jews, whether of Alexandria in particular or of the Greek-speaking Diaspora in general, led to the translation of the Bible into Greek. Beginning with the Torah about the middle of the third century B.C.E. the process took many centuries to complete. The formation of much of the Greek canon was thus coeval with the emergence of the Hebrew Bible as a sealed collection of sacred literature. The final product, however, diverged from the Hebrew – apart from the problem of the text – in two important respects. It adopted a different principle in the grouping and sequence of the biblical books, and it included works not accepted into the normative Hebrew canon. It must be understood, however, that, with the exception of a few fragments, all extant manuscripts of the Greek Bible are of Christian origin, and while it is reasonable to assume a Jewish prototype, the content and form of the Hellenistic Jewish canon cannot be known with certainty.

The Greek Ben Sira (prologue) clearly shows that the Palestinian tripartite division of the Bible was known in Alexandria in the second century B.C.E.; yet the Greek Bible does away with the Ketuvim as a corpus and redistributes the books of the second and third divisions according to categories of literature, thus creating a quadripartite canon of Torah, history, poetic and didactic writings, and prophecy. The sequence of books in the Greek Bible varies greatly in the uncial manuscripts and among the different patristic and synodical lists of the Eastern and Western churches. The Torah, however, always takes priority, followed by the Former Prophets. Ruth is attached to Judges, sometimes before, sometimes after it. The Minor Prophets invariably appear as a unit, though in slightly different order (Hosea, Amos, Micah, Joel, Obadiah, Jonah, etc.) and frequently preceding the three major prophets. Lamentations is affixed to Jeremiah, its reputed author. Of those books excluded from the Hebrew canon but included in the Greek Bibles, the number varies, but the following are found in the fullest collections: I Esdras (Ezra), Wisdom of Solomon, Wisdom of Ben Sira, Judith, Tobit, Baruch, the Letter of Jeremiah, IIV Maccabees, and the Psalms of Solomon.

The order of the books in the Greek Bibles is illustrated in the table below:

Order of the Books in the Greek Bibles (the Hebrew Codex Aleppo is given for comparison) Order of the Books in the Greek Bibles (the Hebrew Codex Aleppo is given for comparison)

CODEX VATICANUS (B) CODEXALEXANDRINUS (A) CODEX ALEPPO (C)
4th century 5th century 10th century
Genesis-Judges Genesis-Judges Genesis-Judges
Ruth Ruth III Samuel
IIV Kings I–IV Kings I–II Kings
(Samuel, Kings) I–II Chronicles
I–II Chronicles Isaiah
I Ezra (apochryphal) Hosea Jeremiah
II Ezra Amos Ezekiel
(Ezra-Nehemiah) Micah Hosea
Joel Joel
Psalms Obadiah Amos
Proverbs Jonah Obadiah
Ecclesiastes Nahum Jonah
Song of Songs Habakkuk Micah
Job Zephaniah Nahum
Wisdom of Solomon Haggai Habakkuk
Wisdom of Sirach Zechariah Zephaniah
Esther Malachi Haggai
Judith Isaiah Zechariah
Tobit Jeremiah Malachi
Baruch
Hosea Lamentations I–II Chronicles
Amos Letter of Jeremiah Psalms
Micah Daniel Job
Joel Ezekiel Proverbs
Obadiah Ruth
Jonah Esther Ecclesiastes
Nahum Tobit Lamentations
Habakkuk Judith Esther
Zephaniah I Ezra Daniel
Haggai II Ezra Ezra
Zechariah I–IV Maccabees
Malachi Psalms
Isaiah Job
Jeremiah Proverbs
Baruch Ecclesiastes
Lamentations Song of Songs
Letter of Jeremiah Wisdom of Solomon
Ezekiel Wisdom of Sirach
Daniel Psalms of Solomon

The Number of Books

By dividing Samuel, Kings, and Chronicles into two books each, and by individually enumerating Ezra, Nehemiah, and the twelve minor prophets, English Bibles usually list 39 books. This reckoning, however, is not traditional, for the twelve were written on a single scroll and counted as one; Ezra and Nehemiah were likewise treated as a unit, and the convenient bisection of Samuel, Kings, and Chronicles was unknown in Hebrew Bibles before the Bomberg edition of 1521 (see Editions, below). In this way the traditional total of 24 books is obtained.

This number is consistently specified in the literature of the amoraim (cf. Ta'an. 5a) and is implicit in the tannaitic listing of the biblical books (BB 14b). It must be quite ancient for it is expressly mentioned as something well understood n IV Ezra 14:45, a passage deriving from about 100 C.E. From about this same period derives a variant tradition of Josephus limiting the canon to 22 books (Apion 1:39–41). It is possible that the Song of Songs and Ecclesiastes were not yet included in Josephus' Bible. More likely, however, the difference is to be explained by the practice of attaching Ruth to Judges or Psalms, and Lamentations to Jeremiah. Since many of the Church Fathers also mention a 22-book canon (cf. Origen in Eusebius, Historia Ecclesiastica 6:25, 1), it must be assumed that the observation of Josephus reflects a fairly widespread, if minority, Jewish scribal tradition that persisted for several centuries. Either way, the specified number really refers to the sum of separate scrolls used in transcribing the corpus of canonized literature. The artificiality of the number 24 and the absence of any authentic tradition to explain its origin are clear from the homiletics of the amoraim, who variously connected it with the like number of ornaments in Isaiah 3:18–24 (Ex. R. 41:5; Song. R. 4:11; Tanḥ. B., Ex. 111–117), of priestly and levitical courses in I Chron. 23:28; 24:4 (Num. R. 14:18; Eccles. R. 12:11; PR 3:9), and of the bulls brought as dedicatory offerings by the chieftains of the tribes (Num. 7:88; Num. R. 14:18).

It has been suggested, but with little probability, that Jewish practice may have been influenced by the pattern set by the Alexandrian division of the Odyssey and Iliad of Homer into 24 books each, an innovation itself dictated as much by the practical consideration of avoiding the inconvenience of handling a scroll containing more than 1,000 verses as by the desire to create a correspondence with the number of letters in the Greek alphabet. The 24-book division may have been regarded as a model for the national classics, especially because it is a multiple of 12, a number which was charged with special significance in the ancient world, even in the literary sphere. This is evidenced by the 12-tablet division of the Gilgamesh Epic, the 12 sections of the Theogony of Hesiod and the Laws of the Twelve Tablets. The 22-book division might well have been an adaptation of Greek practice to the Hebrew alphabetic enumeration.

The Order of the Books

In considering the arrangement of the biblical books in a specific sequence, two distinct problems have to be differentiated. The first relates to the very meaning of "order," the second to the underlying rationale of the diverse arrangements found in literary sources and manuscripts. The earliest list of biblical books is that preserved in an anonymous tannaitic statement (BB 14b):

Our Rabbis taught: the order of the Prophets is Joshua, Judges, Samuel, Kings, Jeremiah, Ezekiel, Isaiah, and the Twelve…; the order of the Ketuvim is Ruth, the Book of Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, the Song of Songs, Lamentations, Daniel, the Scroll of Esther, Ezra, and Chronicles.

The question of "order" would normally apply to books produced as codices, rather than scrolls. However, the above-cited baraita cannot be later than the end of the second century C.E., whereas the codex was not accepted by Jews until many centuries later. Sarna seeks the solution in the library practices of the Mesopotamian and Hellenistic worlds.

The steady growth of collections, whether of cuneiform tablets or papyrus rolls, necessitated the introduction of rationalized and convenient methods of storing materials in ways that facilitated identification and expedited usage. At the same time, the requirements of the scribal schools engendered an established sequence in which the classic works were to be read or studied. This combination of library needs and pedagogic considerations would then be what lies behind the fixing of the order of the Prophets and Ketuvim as recorded in the list above. The reference would be to the order in which the individual scrolls in these two corpora were shelved and cataloged in the Palestinian archives and schools. Haran has challenged Sarna's theory on the grounds that the small number of the books of the Bible made literary cataloguing unnecessary. It would have been simple to follow Roman practice and lay out the scrolls on shelves divided by panels. Alternatively, scrolls might have been tagged as they were

The Order of the Latter Prophets The Order of the Latter Prophets

1.
Talmud and three mss.
2.
Two mss.
3.
Eleven mss.
4.
Five Early Editions
1. (1) The Babylonian Talmud; (2) 1280 C.E. Madrid, National Library, ms. no. 1; (3–5) London, British Museum, mss. Orient. 1474, Orient. 4227, Add. 1545.
2. (1) 1286 C.E. Paris, National Library; (2) London, British Museum, Orient. 2091.
3. (1) 916 C.E. Leningrad codex; (2) 1009 C.E. Leningrad ms.; (3–11) London, British Museum, mss. Orient. 1246 C.E., Arund. Orient. 16, Harley 1528, Harley 5710–11, Add. 1525, Add. 15251, Add. 15252, Orient. 2348, Orient, 2626–8.
4. (1) The first printed edition of the entire Bible, 1488 Soncino; (2) The second edition, 1491–93 Naples; (3) The third edition, 1492–1494 Brescia; (4) The first edition of the Rabbinic Bible, edited by Felix Pratensis, 1517 Venice; (5) The first edition of the Bible with the Masorah, edited by Jacob b. Ḥayyim, 1524–25 Venice.
Jeremiah Jeremiah Jeremiah Jeremiah
Ezekiel Ezekiel Ezekiel Ezekiel
Isaiah Isaiah Isaiah Isaiah
The Twelve The Twelve The Twelve The Twelve

The Order of the Hagiographa The Order of the Hagiographa

1.
Talmud and Six mss.
2.
Two mss.
3.
Add. 15252
4.
Adat. Devorim and three mss.
5.
Ar. Or. 16
6.
Or. 2626–28
7.
Or. 2201
8.
Five Early Editions
1. (1) The Talmud; (2) 1280 C.E. Madrid, University Library, codex no. 1; (3–7) London, British Museum, mss. Harley 1528, Add. 1525, Orient. 2212, Orient. 2375, Orient. 4227.
2. (1) 1286 C.E. Paris, National Library, mss. no. 1–3; (2) London, British Museum, Orient. 2091.
3. London, British Museum, Add. 15252.
4. (1) 1009 C.E. Leningrad ms.; (2) 1207 C.E. Adat Devorim; (3–4) London, British Museum, mss. Harley 5710–11, Add. 15251.
5. London, British Museum, Arund. Orient. 16.
6. London, British Museum, Orient. 2626–28.
7. 1246 C.E. London, British Museum, Orient. 2201.
8. The five early editions, see Table 1, note 4.
1 Ruth Ruth Ruth Chronicles Chronicles Chronicles Psalms Psalms
2 Psalms Psalms Psalms Psalms Ruth Psalms Job Proverbs
3 Job Job Job Job Psalms Proverbs Proverbs Job
4 Proverbs Proverbs Proverbs Proverbs Job Job Ruth Song of Songs
5 Ecclesiastes Song of Songs Song of Songs Ruth Proverbs Daniel Song of Songs Ruth
6 Song of Songs Ecclesiastes Ecclesiastes Song of Songs Song of Songs Ruth Ecclesiastes Lamentations
7 Lamentations Lamentations Lamentations Ecclesiastes Ecclesiastes Song of Songs Lamentations Ecclesiastes
8 Daniel Esther Daniel Lamentations Lamentations Lamentations Esther Esther
9 Esther Daniel Esther Esther Esther Ecclesiastes Daniel Daniel
10 Ezra-Nehemiah Ezra-Nehemiah Ezra-Nehemiah Daniel Daniel Esther Ezra-Nehemiah Ezra-Nehemiah
11 Chronicles Chronicles Chronicles Ezra-Nehemiah Ezra-Nehemiah Ezra-Nehemiah Chronicles Chronicles

at Qumran, and much earlier in Mesopotamia. Haran suggests instead that the baraita reflects a time when scribes had begun to resort to larger scrolls containing several books rather than using one scroll per book. This technological change would have necessitated a fixed order. The silence about the Pentateuch in the baraita is due to the fact that its priority in its long fixed order was so universally known as to make it superfluous. As to the underlying principles that determined the sequence, it is clear that the historical books of the prophetical division are set forth as a continuous, consecutive narrative with Jeremiah and Ezekiel following in chronological sequence. The anomalous position of Isaiah after Ezekiel (reflected also in some manuscripts) (see Table: Order of the Latter Prophets) has been variously explained. According to the Gemara (BB 14b) contextual considerations were paramount:

The Book of Kings ends with a record of destruction; Jeremiah deals throughout with destruction; Ezekiel commences with destruction and closes with consolation, while Isaiah is entirely consolation. Therefore, we juxtapose destruction to destruction and consolation to consolation.

This explanation is hardly adequate since Jeremiah contains prophecies of comfort and the observation on Isaiah applies only to chapters 40–66. Nor is it likely that the late exilic origin of the last 27 chapters of Isaiah determined its place after Ezekiel, since there is no evidence that the rabbis recognized the heterogeneous nature of the book. More persuasive, perhaps, is the thesis that the sequence Jeremiah, Ezekiel, Isaiah, and the Twelve was conditioned by their respective lengths in decreasing order. There may have been a tendency to place in close proximity prophets who were considered to have been contemporaries so that the great similarity between Isaiah 1:1 and Hosea 1:1 might well have been responsible for the juxtaposition of the books of Isaiah and the Twelve.

The baraita gives no list of the Minor Prophets. It simply designates them "the Twelve," implying that the order was well-known and universally accepted. The same conclusion is to be drawn from Ben Sira's reference to "the twelve prophets" (Ecclus. 49:10). Doubtless, the arrangement of the 12 small books, always written on a single roll, was based on chronological principles as understood by the religious authorities responsible for the canonization of the prophetic corpus. The present sequence is uniform in all Hebrew manuscripts and printed editions.

No reason for the tannaitic order of the Ketuvim is given in the Gemara, but it may be noted that the 11 books are arranged chronologically in groups according to rabbinic notions of their authorship. Ruth, which closes with the genealogy of David, precedes Psalms, which was ascribed to that king. Job follows, probably because of a tradition assigning the book to the time of the Queen of Sheba (BB 15b; cf. Job 1:15). Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Songs were all attributed to Solomon; Lamentations was thought to have been written by Jeremiah; Daniel was credited to the exilic period and the last two to the Persian era. Notwithstanding the tannaitic notice, it would seem that the sequence of the Ketuvim was never really fixed, for the manuscripts and printed editions exhibit a variety of systems (see Table: Order of the Hagiographa). Nevertheless, the differences are restricted to specific books or clusters of books. In the manuscripts and early editions, Chronicles never appears other than at the beginning or end of the corpus. Ezra-Nehemiah is invariably either the penultimate or final book depending on the position of Chronicles. The three larger works: Psalms, Job, and Proverbs, always constitute a group, with Psalms invariably first and the other two interchanging. The Talmud itself lists the "three larger books of the Ketuvim" as Psalms, Proverbs, and Job (Ber. 57b), a variant possibly conditioned by the view that Job was among those who returned from the Babylonian exile (BB 15a).

The most unstable books in respect of their order in the Ketuvim are the five Scrolls (Megillot). Their position varies in the manuscripts and printed editions both as part of the corpus of Ketuvim and as separately attached to the Pentateuch (see Table: Order of the Megillot). Nowhere in rabbinic sources are all five listed in immediate succession, nor is the term "Five Megillot" used. The chronological sequence, according to reputed author, that underlies the tannaitic listing is essentially reflected in another talmudic source which identifies "the three smaller books of the Ketuvim" as the Song of Songs, Ecclesiastes, and Lamentations, in that order (Ber. 57b). In fact, six of eight main variations basically preserve this chronological principle (see Table: Order of the Hagiographa, cols. 1–5, 7). The practice of grouping all five Megillot together has its origin in the custom of reading these books on festival days: the Song of Songs on Passover, Ruth on Pentecost, Lamentations on the Ninth of Av, Ecclesiastes on Sukkot, and Esther on Purim (cf. Soferim 14:1, ed. Higger, p. 251–2). This is the order as it crystallized in the early printed Hebrew Bibles and in some manuscripts and early printed editions of the Pentateuch, to which all five Megillot have been attached.

The Order of the Megillot after the Pentateuch The Order of the Megillot after the Pentateuch

1.
mss. Nos. 1,2,3
2.
mss. Nos. 4,5,6
3.
mss. Nos. 7, 8
4.
mss. No. 9
5.
Early Editions
The nine mss. collated for this Table are the following in the British Museum: (1) Add. 9400; (2) Add. 9403; (3) Add. 19776; (4) Harley 5706; (5) Add. 9404; (6) Orient. 2786; (7) Harley 5773; (8) Harley 15283; (9) Add. 15282.
The fifth column represents the order adopted in the first, second and third editions of the Hebrew Bible, as well as that of the second and third editions of Bomberg's Quarto Bible (Venice 1521, 1525), in all of which the five Megillot follow immediately after the Pentateuch
Song of Songs Esther Ruth Ruth Song of Songs
Ruth Song of Songs Song of Songs Song of Songs Ruth
Lamentations Ruth Ecclesiastes Lamentations Lamentations
Ecclesiastes Lamentations Lamentations Ecclesiastes Ecclesiastes
Esther Ecclesiastes Esther Esther Esther

The final position of Chronicles is most remarkable since Ezra-Nehemiah follows naturally in continuation of the narrative. The anomaly is emphasized by the widespread support it received in the manuscripts and early printed editions. It would appear that the New Testament, too, reflects this arrangement (Matt. 23:35; Luke 11:51). As an explanation, it might be suggested that the position of Chronicles represents the chronology of canonization, though there is no evidence to support this. More likely, it resulted from a conscious attempt to place the biblical books within a narrative framework. Genesis and Chronicles both begin with the origin and development of the human race and both end with the promise of redemption and return to the Land of Israel. The two books actually employ the same key verbs in this connection (Gen. 50:24–25; II Chron. 36:23; עלה, פקד; pkd (pqd), ʿlh). Indeed, the messianic theme of the return to Zion as an appropriate conclusion to the Scriptures was probably the paramount consideration in the positioning of Chronicles. Further evidence that the arrangement of the Scriptures was intended to express certain leading ideas in Judaism may be sought in the extraordinary fact that the initial chapter of the Former Prophets (Josh. 1:8) and of the Latter Prophets (Isa. 1:10) and the closing chapter of the prophetical corpus (Mal. 3:22), as well as the opening chapter of the Ketuvim (Ps. 1:2), all contain a reference to Torah, a conscious assertion of the theological priority of the Torah.

The Languages of Scripture

The books of the Bible have come down in the Hebrew language with the exception of two words in Genesis (31:47), a single verse in Jeremiah (10:11), and sections of Daniel (2:4b–7:28) and Ezra (4:8–6:18; 7:12–26), all of which are in Aramaic. The problem of the language of Scripture is, however, more complicated than would appear on the surface and it constitutes part of the larger issue of the history of the growth and formation of the canon. Some scholars, for instance, regard Job, Ecclesiastes, and Chronicles, as well as the Hebrew sections of Daniel and Ezra-Nehemiah as translations, in whole or part, from Aramaic. This implies that the original is lost, and at once raises the possibility of error in the course of rendition from language to language. It should be noted, though, that in dealing with the problem of translation care must be taken to distinguish between Aramaisms and Aramaic influence on Hebrew style on the one hand, and a translation that may betray its Aramaic substratum on the other.

Even works unquestionably composed in Hebrew are not without their linguistic history. In dealing with biblical Hebrew it must be remembered that the language of Scripture represents a period of creativity covering several hundred years during which internal development inevitably took place. In general, it may be said that the poetic texts in the historical books have preserved the earliest strata of the language (Gen. 49; Ex. 15; Num. 23–24; Deut. 32; 33; Judg. 5), while the Hebrew of those works deriving from the postexilic period – like Haggai, Zechariah, Malachi, Ecclesiastes, Chronicles, Ezra-Nehemiah, and Daniel – exhibits features that distinguish the known characteristics of postbiblical Hebrew. In between there are several linguistic layers, the isolation of which is complicated by the relatively small amount of material available for comparison, the difficulties in dating the different documents, and the problem of distinguishing between the age of the material and the period of the final stage of its redaction. Much scholarly effort in recent years has been directed to identifying the specific linguistic features of Late Biblical Hebrew (LBH). Also, it is not known to what extent the editors "modernized" the language of the material they worked with. Comparative Semitic phonology and morphology make it certain that the present system of vocalization of the Hebrew consonants reflects the stage of Hebrew pronunciation more or less as it had crystallized in the Second Temple period. It can be said from internal biblical evidence (cf. Judg. 12:6) and from several inscriptions that there were important differences in dialect between northern Israel and southern Judah. Consequently, since much of the biblical literature originated in the north but was mediated through the Judean scribes, it must have been stylistically transformed to conform to the standard Jerusalemite dialect. Finally, in evaluating the language of the Bible, the problem of the reliability and integrity of the Hebrew consonantal text tradition cannot be overlooked.

TEXT

The History of the Biblical Text

In the medieval codices of the Hebrew Bible, as in the printed editions to the present times, the text generally comprises three distinct components. These are the consonants, the vowel symbols, and the liturgical, diacritical notations. The latter two elements were invented by the masoretes (see *Masorah) while the history of the consonantal text, with which this section is exclusively concerned, represents the crystallization of a textual critical process of very great antiquity and of remarkable complexity. The second edition of the Rabbinic Bible, edited by Jacob b. Ḥayyim and published by Daniel *Bomberg (Venice 1524/25), served as the model for all future printed editions (see Printed Editions, below). Between this date and that of the most ancient fragments of the Hebrew Scriptures found in the Judean Desert intervenes a period of approximately 2,000 years, and many more centuries of textual transmission separate the earliest documents from the editio princeps of a biblical book.

THE EARLIEST PERIOD (up to c. 300 B.C.E.)

It is no longer possible to reconstruct the textual evolution of the Hebrew Scriptures between the time of the composition of an individual work and the age of the first known witnesses, approximately 300 B.C.E. The existence of divergent texts of the same books may be postulated since this is the only way to explain the variants in the many passages duplicated in the Bible. (II Sam. 22 = Ps. 18; II Kings 18:13–20:19 = Isa. 36–39; II Kings 24:18–25:30 = Jer. 52; Isa. 2:2–4 = Micah 4:1–3; Ps. 14=53; 40:14–18=70; 57:8–12 = 108: 2–6; 60:7–14 = 108; 7–14; 96 = I Chron. 16:23–33; Ps. 105:1–15 = I Chron. 16:8–22; 106:1, 47–48 = I Chron. 16:34–36; the parallels between Sam.-Kings and Chron.).

As late as the 13th century traditions were still preserved about a period of disorder in biblical texts and the textual-critical activities of the "Men of the Great Assembly" (David Kimḥi, preface to his commentary on Joshua). This conclusion is reinforced by the findings from caves in Qumran. Here a plurality of text-types has been discovered – a situation which must represent a state of affairs much older than its earliest documentation. Indeed, it may be argued that the very idea of canonicity carries with it an attitude of reverence for the text and fosters care and accuracy in its transmission. This would be particularly true of a written text since scribal activities would naturally be restricted to a relatively small circle of specialists. Furthermore, the use of sacred literature in public worship and in the curriculum of influential schools would tend to endow a certain version of a scriptural text with greater prestige. All these factors would tend to work in the direction of inhibiting the multiplication of textual versions and would serve to give some text-types greater prominence than others.

The situation presupposed here finds support in the history of Mesopotamian literature, where all the evidence points to the emergence of authoritative standard versions of the classical texts by the end of the second millennium B.C.E. As a consequence of this development, the great cuneiform literary texts appear in very limited editions despite wide geographic distribution and considerable chronological variability. A similar state of affairs is discernible in connection with the Greek classics. As early as the sixth century B.C.E. the production of a definitive text of the Odyssey and the Iliad was commissioned by Pisistratus, tyrant of Athens, though this is not necessarily the text that finally became predominant. From the third century B.C.E. on, considerable textual-critical work on the manuscripts of Homer to determine the correct readings was undertaken by scholars at the museum library of Alexandria. There is no reason why the textual history of the sacred Scriptures of Israel should have been more anarchic than that of the Mesopotamian and Greek classics. In fact, the existence of a fixed text of at least part of the Torah before the close of the pentateuchal canon is presupposed by the injunction in Deuteronomy (17:18–19) that the king have a copy of the law transcribed for himself for purposes of regular study, as well as by the prescription to hold a periodic public reading of the Law from an official copy deposited in the central sanctuary (Deut. 31:9–12, 26). There is no way of knowing, however, whether any one recension achieved greater national importance or prominence within this period. It can only be concluded that since the prototype of the text-family that ultimately achieved hegemony is present at Qumran, the history of that text must be much older.

THE SECOND PERIOD (c. 300 B.C.E.–First Century C.E.)

The starting point, it should be noted, is somewhat arbitrary and is conditioned by the fortuitous existence of manuscript documentation; and the limiting point is fixed by the observation of a radical change after the destruction of the Temple. The evidence for development within this period involves Hebrew sources and Greek translations and is both direct and indirect. It is characterized by the diversity of text-types, though the number seems to have been very limited and each family of manuscripts appears to have maintained its homogeneity over a long period of time.

Until the discovery of the *Dead Sea Scrolls, the evidence of textual diversity in this period consisted mainly of the Samaritan *Pentateuch and the Septuagint; the latter must have been translated from a Hebrew source at variance with the received text. Further evidence for a still fluid state of the text is provided by the citations of Scripture found in the books of the *Apocrypha and by rabbinic traditions about the activities of the *soferim. These latter are credited with responsibility for textual emendations (tikkunei soferim, Mekh., Shira, 6; Sif. Num. 84), for marking dislocated verses (ibid.; Shab. 115b–116a) and suspect readings (ARN1 34, 100–1; ARN2 37, 97; Sif. Num. 69), as well as for deletions (itturei soferim, Ned. 37b). Other rabbinic traditions tell of the need for "book correctors" (maggihei sefarim) in Jerusalem attached to the Temple (Ket. 106a; TJ, Shek. 4:3, 48a) and even of divergent readings in pentateuchal scrolls kept in the Temple archives (TJ, Ta'an 4:2, 68a; Sif. Deut. 356; ARN2 46, 65; Sof. 6:4).

This fluidity of text is precisely the situation that was revealed at Qumran, particularly Cave IV which has yielded about 100 manuscripts, complete or fragmentary. The outstanding phenomenon is the ability of the sect to tolerate, with no apparent disquiet, the simultaneous existence of divergent texts of the same book, as well as verbal and orthographic variety within the scope of a single recension. Clearly, an inviolable, sacrosanct, authoritative text did not exist at Qumran. Whether the identical conclusion is also valid for the normative Jewish community of Palestine in this period is less certain. It is true that there is nothing specifically sectarian about the Qumran Bible scrolls, either in the scribal techniques and conventions employed or in the nature of the divergent readings, which are decidedly neither tendentious nor ideological. Nevertheless, caution must be exercised in the use of the Qumran evidence for reconstruction of a generalized history of textual development in this period. The lack of more examples of the masoretic text-type may be solely accidental. It is also possible that this is less a library than a genizah which would tend to preserve discarded texts and so present a distorted picture. In many instances, the fragments are very small and are only disjecta membra, making the derivation of overall characteristics very hazardous. Finally, the isolated, cloistered, and segregated existence led by the sect of "covenanters," with its implacable hostility to the Jerusalem religious establishment, could well have insulated Qumran from normative developments elsewhere in Judea, where a less tolerant approach to textual diversity may have prevailed.

In fact, the rabbinic testimony cited above demonstrates the existence of a movement away from a plurality of recensions and toward textual stabilization. The textual-critical activities of the soferim are all directed to this end and they are expressly reported to have worked on a text fixed even in respect of the number of its letters (Kid. 30a). Whatever its intrinsic worth this talmudic tradition could not have arisen among the rabbis had the fixing of the text been recent. The presence of Temple-sponsored "book correctors" implies the acceptance at some point in the Second Temple period of an authoritative text by which the accuracy of other scrolls was measured (Ket. 106a; TJ, Shek. 4:3, 48a; Sanh. 2:6, 20c). The record of the variant Temple scrolls is a tradition concerned with an attempt to ensure just such a standardized recension. Indeed, that there existed an official Temple Scroll (Sefer ha-Azarah) which enjoyed high prestige is amply attested in rabbinic sources (TJ, Sanh. 2:6, 20c; Shek 4:3, 48a; MK 3:4; Kelim 15:6; cf. Jos., Wars, 7:150, 162), though it is not possible to tell exactly to what period they refer. Certainly, the seven rules of biblical hermeneutics, compiled but not invented by Hillel the Elder (Tosef., Sanh. 7:11; ARN1 37, 110; cf. Pes. 66a; TJ, Pes. 6:1, 33a), take the history of the attempt at textual stabilization at least back to the time of Herod.

Soon after the destruction of the Temple, Josephus (Apion, 1:8) wrote about the inviolate nature of the text of the Jewish Scriptures and it is clear that he regarded this as a virtue of long standing. Further proof for the existence of the notion of an authoritative text is provided by the Letter of Aristeas which is well aware of the circulation of carelessly written books of the Law (Arist. 30) and has Ptolemy send to the high priest in Jerusalem for a Hebrew text from which to make the Greek translation (ibid., 33–40, 46; cf. 176). Once produced, this translation itself came to be regarded as sacrosanct by the Jews of Alexandria (ibid., 311). Nevertheless, there is evidence from Qumran that the Greek translation was the object of much recensional activity, the purpose of which was to bring it into line with developments in the Hebrew texts current in Palestine. This phenomenon reveals, once again, both that the Hebrew text was still fluid and that there was a movement toward textual stabilization.

Within this period the notion of an authoritative text was well rooted outside the Qumran community. A very limited number of textual families is discernible, probably each having achieved local authority. Each family, however, exhibits internal textual variety. The religious leadership in Jerusalem appears to have recognized a fixed text and to have been engaged in textual-critical activity aligning divergent exemplars with it. The beginnings of this movement may possibly be traced to the Maccabean victories. At any rate, the recensional family that ultimately crystallized into what came to be known as "masoretic" is well represented among the Qumran collection, the most outstanding example being the Isaiah scroll (1QIsb).

THE THIRD PERIOD † (First Century C.E.–Ninth Century C.E.)

The existence of an official text with binding authority from the generation of the destruction of the Temple is clearly reflected in halakhic discussions. Zechariah b. ha-Kaẓẓav, who was apparently a priest in the Temple (cf. Ket. 2:9), based legal decisions on the presence of a conjunctive vav (Sot. 5:1). *Nahum of Gimzo, of the first generation of tannaim, employed the principle of "extension and limitation" in the interpretation of certain Hebrew particles (Ḥag. 12a; Pes. 22b), a hermeneutical system later developed to the full by R. *Akiva to whom not a word of the Torah, nor even a syllable or letter, was superfluous. Hence, he could derive a multiplicity of rules from each tittle on the letters of the Torah (Men. 29b). He, too, warned against teaching from "uncorrected" books (Pes. 112a) and emphasized the importance of the protective devices (masoret) for the Torah text (Avot 3:13). Further, it was in Akiva's day that the question arose as to whether the established consonantal text or the traditional manner of reading was to determine the halakhic interpretation (Mak. 7b; Sanh. 4a; Pes. 86b; Kid. 18b). R. *Ishmael, his contemporary, formulated the 13 *hermeneutical norms (Sifra 1:1) which presuppose a fixed recension. He also advised R. Meir to be extraordinarily meticulous in his work of transcribing sacred texts lest he omit or add a single letter (Er. 13a). This period is distinguished from its predecessors in that a single stabilized text attained unimpeachable authority and achieved hegemony over all others. This development seems to have occurred in the course of the first century C.E., probably as a consequence of the need for religiocultural cohesion and national unity following the destruction of the Temple. Before long, all other Hebrew recensions were discarded and passed into oblivion, leaving only a few traces behind.

It is true that in the generation after R. Akiva copies of the Torah made by R. Meir might still contain a few textual oddities (Gen. R. 9:5; 20:12), and medieval tradition could retain a record of variant readings found in a Torah scroll stored in the synagogue of Severus in Rome (Bereshit Rabbati, ed. Albeck, p. 209). It is also true that rabbinic literature has preserved several hundred deviations from the received text in scriptural quotations and in reconstructed readings underlying a specific piece of midrashic exegesis, while the same phenomenon may be discernible in citations in Jewish Palestinian apocryphal and pseudepigraphical literature, in the New Testament, and in the Church Fathers. Even in the third century C.E., R. Ammi, a Palestinian amora, might still find it necessary to warn against the retention of "uncorrected books" for more than 30 days (Ket 19b). Nevertheless, at this period all this constitutes a survival and not a living tradition.

The hegemony of the masoretic-type text is amply attested, apart from halakhic sources, by two independent classes of witnesses. On the one hand, the Hebrew biblical scrolls and fragments discovered at Masada (66–73 C.E.), at Wadi Murabbaʿat, and at Naḥal Ḥever (both from c. 132–35 C.E.) are all practically identical with the received text. On the other hand, the Jewish Greek translation of the Minor Prophets found in Naḥal Ḥever, and the second-century Greek translations of the Bible attributed to *Aquila, *Symmachus, and Theodotion all testify to revisions of the Septuagint attempting to bring it closer to a masoretic-type Hebrew text which had become exclusively authoritative. Whether this development resulted from an official promulgation by accepted religious authorities, or whether it was the culmination of a long period of growth during which the masoretic type had always represented the mainstream of tradition can no longer be determined. Whatever the case, no further developments of any significance in the biblical Hebrew consonantal text took place during the 600 years that elapsed between the latest manuscripts from the tannaitic period (c. 200 C.E.) and the earliest medieval ones (c. ninth century C.E.). None of the medieval manuscripts and codices, and not even the thousands of Bible fragments from the Cairo *Genizah represent a recension different from the received text.

See also *Masorah, *Poetry in the Bible.

BIBLIOGRAPHY:

F. Buhl, Canon and Text of the Old Testament (1892); C.D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (1897), repr. 1966 with a prolegomenon by HM Orlinsky; V. Aptowitzer, Das Schriftwort in der rabbinischen Literatur (1906–15); H.E. Ryle, The Canon of the Old Testament (1909); H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (19682); L. Ginsberg, in: JBL, 41 (1922), 115–36; M.L. Margolis, Hebrew Scriptures in the Making (1922); G.F. Moore, Judaism… (1927–30); A. Geiger, Urschrift und Uebersetzungen der Bibel… (1928); S. Zeitlin, in: PAAJR, 4 (1932), 169–223; R. Gordis, Biblical Text in the Making (1937); J. Ph. Hyatt, in: BA, 6 (1943), 71–80; E. Urbach, in: Tarbiz, 17 (1945/46), 1–11; B.J. Roberts, Old Testament Text and Versions (1951); Y. Kaufmann, Toledot; E.A. Parsons, The Alexandrian Library (1952); M.H. Segal, in: JBL, 72 (1953), 35–47; idem, Mevo ha-Mikra (1956); L.J. Liebreich, in: HUCA, 25 (1954), 37–40; C.H. Robert, in: British Academy Proceedings (1954), 169–204; M. Weitemyer, in: Libri, 6 (1955–56), 217–38 (Eng.); M. Greenberg, in: JAOS, 76 (1956), 157–67; P. Katz, in: ZNW, 47 (1956), 191–217; M. Haran, in: Tarbiz, 25 (1955/56), 245–71; I.L. Seligmann, ibid., 118–39; P.W. Skehan, in: VT Supplement, 4 (1957), 155–60; W. Hallo, in: IEJ, 12 (1962), 13–26; idem, in: JAOS, 83 (1963), 167–76; 88 (1968), 71–89; S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine (1950); D. Barthélemy, Les Devanciers d'Aquila (1963); F.M. Cross, in: HTR, 57 (1964), 281–99; idem, in: IEJ, 16 (1966), 81–95; idem, in: BA, 28 (1965), 87–100; E. Wuerthwein, Text of the Old Testament (1957); M.H. Goshen-Gottstein, Text and Language in Bible and Qumran (1960); idem, in: Textus, 2 (1962), 28–59; 5 (1966), 22–23 (Eng.); idem, in: A. Altmann (ed.), Biblical and Other Studies (1963), 79–122; idem, in: Biblica, 48 (1967), 243–90 (Eng.); P. Kahle, The Cairo Geniza (19592); S. Talmon, in: Textus, 1 (1960), 144–84; 2 (1962), 14–27; 4 (1964), 95–132 (Eng.); F.G. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts (19654); N.M. Sarna, in: Essays in Honor of I.E. Kiev. ADD. BIBLIOGRAPHY: Traditional commentaries on the Torah: Torat Ḥayyim: Ḥamisha Ḥumshe Torah (Genesis-Deuteronomy complete in 7 vols), Jerusalem: Mosad Harav Kook: 1986–1993; The English translation of the Bible by the Jewish Publication Society of America was completed as follows: Torah: 1962; The Prophets: 1978; The Writings: 1982. The entire work is now in one volume: Tanakh: A New Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text, Philadelphia/New York/Jerusalem: Jewish Publication Society, 1985. All of the following contain extensive bibliographies. The most recent work on the textual history and criticism of the Bible is: Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis: Fortress Press and Assen/Maastrict: Van Gorcum, 1992. A major reference work in biblical studies is the now-complete Enẓiklopediyyah Mikra'it in Hebrew: E.L. Sukeinik (dec.), U.M.D. Cassuto (dec.), H. Tadmor, and Sh. Ahituv, editors, Enẓiklopediyyah Mikra'it (= Encyclopaedia Biblica), Vols. 1–9, Jerusalem: Mosad Bialik, 1950–1988. Other reference works in biblical studies are: David Noel Freedman, editor-in-chief, Anchor Bible Dictionary, complete, Vols. 1–6, New York/London/Toronto/Sydney/Auckland: Doubleday, 1992; G.J. Botterweck, Helmer Ringgren and, Heinz-Josef Fabry, editors, Theological Dictionary of the Old Testament, Volumes 1–7 covering א through ל, Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1974–1995 (trans. of Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament, Volumes 1–4, Stuttgart: Kohlhammer, 1970–1984). The most accurate Hebrew text of the Bible to have been produced to date is Mordecai Breuer, Torah Nevi'im Ketuvim, Jerusalem: Mosad Harav Kook, Torah, 1977; Nevi'im, 1979; Ketuvim, 1982; 1 A series of original Hebrew commentaries on the biblical books written from the perspective of Jewish tradition is Daat Mikra, Jerusalem: Mosad Harav Kook, most of planned 24 volumes completed 1970–1989. Scholarly commentaries on the individual books of the Bible have included: David A. Hubbard and Glenn W. Barker, General Editors; John D. Watt, Old Testament Editor, Word Biblical Commentary, Word Books, Waco, TX (volumes 1–32 cover the entire Old Testament; NT is also covered), 1983–1992; R.K. Harrison, General Editor, The New International Commentary on the Old Testament, William B. Eerdmans, Grand Rapids, MI (commentaries on most of the books of the OT now complete), 1976–1993; Bernhard W. Anderson, et al., general editors, The Old Testament Library, includes commentaries (some original, some translations) on most of the books of the OT, as well as: Introduction to the Old Testament (J.A. Soggin), Israelite and Judaean History (ed. John H. Hayes and J. Maxwell Miller), Near Eastern Religious Texts Relating to the Old Testament (ed. Walter Beyerlin), A History of Israel (John Bright), Theology of the Old Testament (Walther Eichrodt) and more. London: SCM Press and Philadelphia/Louisville, KY: Westminster/John Knox Press, 1962–1993; Biblischer Kommentar, Altes Testament, Neukirchen: Neukirchener Verlag, (most of planned of 24 volumes completed), 1966–1991; William Foxwell Albright (dec.) and David Noel Freedman, editors, The Anchor Bible, New York, Garden City: Doubleday (most of planned 25 volumes on OT already complete; also volumes on Apocrypha and NT), 1962–1993; The JPS Torah Commentary, Philadelphia: Jewish Publication Society, Genesis-Numbers completed 1989–1991; Deuteronomy expected; Menaḥem Haran (General editor), [Enẓiklopediyyah] Olam ha-Tanakh, Earlier volumes: Ramat Gan: Revivim 1982–1989; later volumes: Tel Aviv: Davidson-Ittai, 1993–1995. The following are some general works on the Hebrew Bible: Richard Elliot Friedman, Who Wrote the Bible, New York: Harper & Row, 1987; Brevard S. Childs, Introduction to the Old Testament as Scripture, Philadelphia: Fortress Press, 1979; Robert Alter and Frank Kermode, The Literary Guide to the Bible, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987. The following works are on the history of biblical exegesis and scholarship: Martin J. Mulder, editor, Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, Philadelphia: Fortress Press and Assen/Maastricht: Van Grocum, 1988; Ezra Zion Melammed, Mefarshei ha-Mikra: Darkhehem ve-Shitotehem, Volumes III, Jerusalem: Magnes Press 1975; Douglas A. Knight and Gene M. Tucker, The Hebrew Bible and Its Modern Interpreters, Philadelphia: Fortress Press and Chico, CA: Scholars Press, 1985

[Nahum M. Sarna /

S. David Sperling (2nd ed.)]

PRINTED EDITIONS (HEBREW) †

The story of the printing of the Hebrew Bible begins with the 1477 edition of the Psalms, most probably produced at Bologna. Each verse is followed by the appropriate passage from David *Kimḥi's commentary, an arrangement which does not appear again in Hebrew Bibles. Since the first printers had considerable difficulty with the vowel-points, they abandoned them after Psalm 4:4, excepting only three consecutive verses, 5:12–6:1. Many words are printed plene (with vowel letters (matres lectionis, Heb. immot ha-keri'ah)), including even yod for segol. There are frequent errors, whole verses (108), half verses (3), and odd words (43) are omitted, and there are dittographs both of letters and of words.

The next venture was due to the ẓedakot ("charities") of the rich and pious Joseph b. Abraham Caravita. Knowing that the vigor of Judaism depends on serious and continued reading and study of the Bible, many wealthy Jews employed scribes to copy manuscripts in order to foster this study. In Spain they continued using scribes, but Jews in Italy quickly realized that the invention of printing with movable type would enable them to ensure the more effective dissemination of the Bible. In 1479–80 Joseph b. Abraham invited from Ferrara to Bologna Abraham b. Ḥayyim di Tintori, a master craftsman who had largely solved the problems of both vowel-points and accents. The result of this move was the Bologna Pentateuch of 1482, which set the pattern for many future editions, culminating in the Bomberg rabbinic Bibles of the next century. The folios consist of Rashi's commentary across the page, top and bottom, with the Hebrew text in the inner and wider column and Targum Onkelos in the outer column. The type is larger than that of the 1477 psalter, but, as in some Ashkenazi manuscripts, the final letters kaf, nun, and pe do not extend below the base-line of other consonants, so that it is virtually impossible to distinguish between dalet and final kaf.

A little later, a certain Israel Nathan b. Samuel moved to Soncino, a small town in the duchy of Milan. There he set up a printing press for his son, and this was the beginning of the great firm of Joshua Solomon *Soncino and his nephews, Moses and Gershom. Attracting Abraham b. Ḥayyim from Bologna, they produced the first complete Bible, the Soncino Bible of 1488, with vowels and accents, but without a commentary, as was the custom of the Soncinos. The Soncino brothers also were responsible for the 1491–93 Naples Bible, in which the vowel-points and accents are better placed than before. Gershom Soncino moved to Brescia, where he produced the 1495 Brescia Bible, an improved edition of the 1488 Soncino Bible, but, more important, in small octavo format, making it a pocket edition specifically produced for the persecuted Jews who, perpetually moving from place to place, found it difficult to carry the huge and costly folio Bibles. It was this edition which Martin Luther used when he translated the Bible into German.

In Spain a Hebrew Pentateuch with Targum and Rashi was printed by Solomon Salmatic b. Maimon in 1490 at Ixar (Hijar). There were also printing presses in Portugal, where in 1487 the Faro Pentateuch was produced. In this edition the printer was unable to solve the problem of placing a dot in the middle of a consonant, so there is no dagesh. This was followed in 1491 by the Lisbon Pentateuch in two volumes with the Targum and Rashi's commentary, and in the next year by Isaiah and Jeremiah at Lisbon and Proverbs at Leira. The expulsion of the Jews from Spain (1492) put an end to the printing of new editions of the Bible, both in Portugal and Italy, for wealthy Jews needed all their means to help the refugees, over a quarter of a million of them. The Portuguese tradition was revived in Salonika 23 years later in an edition of Psalms, Proverbs, Job, and Daniel with Don Judah Gedaliah as patron and Joseph b. Mako Golphon as printer. The first Bible to be printed in Spain was the 1514–17 Complutensian Polyglot printed at Alcalde Henares (Lat. Complutum) under the patronage of Cardinal Ximenes de Cisneros, founder of the university there, regent of Castile, and archbishop of Toledo. The project was completed in 1517, but it was nearly three years before Pope Leo X authorized the work and a further two years before publication, by which time Cardinal Ximenes had been dead for five years. Accents were deliberately rejected; other signs were introduced to mark the colons and the penultimate accented syllables. The vowel-points are far from reliable.

By the year 1511 the Soncinos, now at Pesaro, were able to make a new start and in stages they completed a fourth edition of the complete Bible. Gershom had used the interval to perfect his technique and this edition is the best produced by Ashkenazi Jews in Italy. Around this time Daniel *Bomberg, a Christian merchant of Amsterdam, arrived in Venice and established his printing office there. In 1516–17 he published the first Great Rabbinic Bible, edited by Felix Pratensis, who was born a Jew but was baptized in 1506. The work is in four volumes, with Targums and commentaries. For the first time the kerei is given, but in the variants in the margin (see *Masorah). The last volume contains additional material, notably Maimonides' "Thirteen Articles" and the treatise on accents entitled Dikdukei ha-Te'amim said to be by *Ben Asher and here printed for the first time. Here also for the first time in Hebrew Samuel and Kings were each divided into two books in imitation of the Vulgate. The strangest thing about this edition is the statement made to the pope when his imprimatur was sought; it claimed that the many previously printed Bibles "contain as many errors as words" and that "no one had attempted it before." Daniel Bomberg and Felix Pratensis duly received the pope's blessing, though it proved more of a hindrance than an asset. Even before this four-volume Bible was published, Bomberg realized that he had made two bad mistakes: employing an apostate Jew as his editor, and requesting the pope's imprimatur. He therefore remade the columns as soon as the folios of the large Bible had been run off and issued a quarto edition at the same time, this time without any mention of either editor or pope. A second edition was called for within four years, when the whole was reset; on this occasion the two sons of Baruch Adelkind were mentioned as printers, and great emphasis was laid on the fact that they were Jews, thoroughly Orthodox and already engaged in printing the whole of the Talmud. However, something had to be done about the Great Rabbinic Bible, and, as though divinely guided and certainly opportunely, Jacob b. Ḥayyim ibn Adonijah arrived in Venice after his family had been driven out of Spain and again out of Tunis. After seven penurious years of wandering Jacob b. Ḥayyim found work with Bomberg in Venice. The chief fruit of the partnership was the second Great Rabbinic Bible of 1524–25, the text of which became the standard masoretic text and continued as such for 400 years. Jacob b. Ḥayyim was very conscious of the importance of the masorah as the guarantee of the correct text, and he went to great pains and undertook several journeys to secure as many codices with a masorah as possible. Thus, for the first time, there was a printed Hebrew Bible with a marginal masorah. As the editor discovered that "the masorah did not harmonize with the majority of the codices," he had to exercise his discretion. The edition was in four volumes, with Targums, and with commentaries by Rashi, Ibn Ezra, David and Moses Kimḥi, and Levi b. Gershom. A third Bomberg quarto edition appeared in 1525–28, the text being a combination of that of Felix Pratensis and that of Jacob b. Ḥayyim.

Daniel Bomberg's tribulations were not over, for soon after 1525 Jacob b. Ḥayyim became a Christian. In 1527 Elijah *Levita, a refugee originally from Neustadt near Nuremberg, came to Venice and found employment with Bomberg. No more is heard of Jacob b. Ḥayyim, Elijah Levita being henceforth chief adviser to the Bomberg firm. In subsequent reprints of the 1524–25 Bible, there is no mention of the editor. Bibles printed after 1525 all follow substantially the text of Jacob b. Ḥayyim ibn Adonijah until *Buxtorf's small-format Bible of 1611 and his four-volume rabbinic Bible of 1618–19, printed at Basle, in which the text was influenced by Sephardi traditions, and not dominated by the Ashkenazi ones as were all previous editions printed under Jewish auspices. The text was edited by Jablonski in 1699, but the most important edition based on the Buxtorf text is that of J.H. Michaelis in 1720. It is a critical edition, quoting 19 printed editions and five Erfurt manuscripts, especially the very important Erfurt 3 with its masorah, and containing also Okhlah ve-Okhlah, an 11th-century masoretic work of great importance then printed for the first time. The critical notes and the variants provided by Michaelis indicate a masoretic tradition different from that of the 1524–25 Bible of Jacob b. Ḥayyim. They form a pattern, already discernible in Jablonski's 1699 edition, but more clearly in *Lonzano's Or Torah and *Norzi's Minḥat Shai. Norzi depended mostly on the de'Rossi codex 782, which had a strange, disturbed history, though *de'Rossi (vol. 1, p. 128) recognized it as "the most perfect examplar of the masoretic text." This tradition must have come to Spain at a comparatively early date, and it is firmly established in Sephardi tradition. It is responsible for at least some of the differences between the Complutensian Polyglot and the standard text based on Ashkenazi codices. Michaelis' critical edition is an early and neglected precursor of the modern editions of the Hebrew Bible, those by P. Kahle and N.H. Snaith.

The story of modern times begins with Seligmann *Baer, who published the Hebrew Bible in single volumes with notes, except for Exodus to Deuteronomy (for which see the Roedelheim Pentateuch, a popular edition without notes). The dates of these volumes are 1869–1895. Baer believed that the masorah is supreme, that firm rules can be established, and that these must be rigidly followed, whatever the manuscripts may say. In this he is the literary descendant of Elijah Levita and his Masoret ha-Masoret. Baer, who regularly followed a masorah or a rule against the codices and frequently "corrects an error," worked according to the rules laid down by Jekuthiel in Ein ha-Kore, and later by Heidenheim. Baer was supported by Franz *Delitzsch, whose authority was immense. In his books on the accents, W. Wickes (Verse Accents, 1881; Prose Accents, 1888), similarly makes and adopts fixed and rigid rules. In contrast, C.D. *Ginsburg (British and Foreign Bible Society edition, 1911–26) followed Jacob b. Ḥayyim; where the various masorah traditions disagreed either with the text or with each other, he exercised his judgment, with the result that he paid more attention to the manuscripts than to either masorah or to Jacob b. Ḥayyim. With the third edition of R. Kittel's Biblia Hebraica (BH3; 1936), a new signpost was erected. P. Kahle was responsible for the text, based on the Leningrad codex (Firkovich collection B19a) which Kahle claimed was a true, accurate, and genuine Ben Asher codex. (The Leningrad codex itself is now available in an affordable photographic reproduction edited by D.N. Freedman (1998).) Ever since Maimonides supported the Ben Asher tradition against *Saadiah b. Joseph Gaon, who favored the *Ben Naphtali tradition, it had been agreed that a true masoretic Bible must follow Ben Asher.

The 1928 Foreign Society (N.H. Snaith) edition was based mainly on British Museum's mss. Orient. 2626–28, a beautifully illustrated codex, close to the notes of Lonzano, Norzi, and the tradition found in the 1720 Michaelis Bible. The text, though compiled from completely different sources, is very close to the Kahle text. This indicates that the Ben Asher text is to be found not only in Leningrad manuscript but also in the best Sephardi manuscripts (in the first hand, and not as corrected by a second hand to the Ben Ḥayyim tradition, as often happened after 1492 when the exiled Jews came into close contact with the other traditions).

Recent years have witnessed great progress towards the production of a truly critical edition of the Hebrew Bible. Despite its superiority to previous efforts the numerous shortcomings of BH3 pointed out by reviewers necessitated a fourth edition (including variants from biblical manuscripts from Qumran), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) published in 1977. Differing in kind from its predecessors a new Biblia Hebraica edition Quinta (BHQ) is appearing in fascicles. (Megilloth appeared in 2004). In the manner of of its predecessors BHQ uses Leningrad as a base text, but includes the large and small masorah with the text accompanied by a single critical apparatus. When completed BHQ will be printed as a single volume, accompanied by a separate volume with translations, notes, and commentary on the masorah. Even more ambitious is the multi-volume Hebrew University Bible Project (HUBP), based on the excellent but incomplete Aleppo codex (ca. 925). HUBP has four separate apparatuses and suggests no conjectural emendations. Of special note is the inclusion of variants recovered from biblical citations in rabbinic literature. Thus far three volumes have appeared: Isaiah (1995), Jeremiah (1997), and Ezekiel (2004). Of interest too is N. Ben-Zvi (ed.), Jerusalem Crown: The Bible of the Hebrew University of Jerusalem (2000), Not to be confused with HUBP, Jerusalem Crown is an aesthetically pleasing "scholarly manipulation" (Sanders 2004) of the Aleppo and Leningrad codices into a rabbinic Bible.

Bibles containing the original Hebrew text (or Greek in the case of New Testament) together with the important ancient versions arranged in parallel columns are termed polyglots. They were at one time important in ascertaining correct readings or meanings of the text. The oldest one in print is the Complutensian Polyglot, mentioned above containing the Hebrew masoretic text, the Vulgate, the Aramaic Targum (with a Latin translation), and the Septuagint (with a Latin translation). The most comprehensive are Brian Walton's London Polyglot (1654–57) which contained texts in Hebrew, Samaritan, Aramaic, Greek, Latin, Ethiopic, Syriac, Arabic, and Persian (all with Latin translations), and Samuel Bagster's Polyglot (1831) in Hebrew, Greek, Samaritan, Latin, Syriac, German, Italian, French, English, and Spanish. More modern polyglots have contented themselves with giving the texts in Hebrew, Greek, Latin, and a modern language.

BIBLIOGRAPHY:

C.D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (1897), repr. 1966 with introd. by HM Orlinsky; E. Levita, Massoreth ha-Massoreth and the Introduction of Jacob ben Chayyim ibn Adoniyah to the Rabbinic Bible of 1525, ed. by C.D. Ginsburg, introd. by N.H. Snaith (1967). ADD. BIBLIOGRAPHY: M. Haran, in, JANES, 22 (1993), 51–61; M. Cohen, www.cs.anu.edu/au…cohen art; A. Hurvitz, in, SVT, 80 (2000), 143–60; L. McDonald and J. Sanders (eds.), The Canon Debate (2002); J. Sanders, in: JBL, 118 (1999), 518–26; idem, Review of Biblical Literature 03/2004 (at www.bookreviews.org); E. Tov, "Writing of Ancient Biblical Texts," in: C. Cohen et al (eds.), Sefer Moshe (FS Weinfeld; 2004), 445–58.

[Norman Henry Snaith /

S. David Sperling (2nd ed.)]

TRANSLATIONS

ANCIENT VERSIONS

Aramaic: the Targumim

The word targum (תַּרְגּוּם) means "translation," corresponding to the verb tirgem (תרגם; "translate"), of which passive participle, meturgam, occurs in Ezra 4:7: "The letter was written (katuv) in Aramaic and translated" (meturgam; the second mention of "Aramaic" in the verse is a note to the reader that the Aramaic version of the letter follows (Blenkinsopp 109–10)). There are no other biblical attestations of trgm. In Jewish Babylonian Aramaic the verb trgm means "translate into Aramaic," "explain." In Syriac the verb means "explain," "translate" (Sokloff DJBA, 1231–32). In Jewish Palestinian Aramaic trgm means "translate" into any language (Sokoloff, DJPA, 591). In Samaritan the verb means "translate," "relay the message" (Tal, DSA, 963). Tirgem is a denominative verb, being derived from the noun turgeman. The term may have entered Hebrew and Aramaic through Akkadian targumānu ("interpreter") whence, ultimately, the English dragoman. The Akkadian noun itself has been connected by some scholars with the verb ragāmu, "call out," "summon," "prophesy," "sue" (CAD R, 62–7), and with Ugaritic rgm, "speak," "say." Others have argued for a non-semitic origin (details in Starke). In Aramaic and Hebrew the word turgeman exists alongside a more native-looking Hebrew adaptation, meturgeman. In tannaitic and amoraic Hebrew tirgem is said of translating from Hebrew into any other language (TJ, Kid. 1:1, 59a; TJ, Meg. 1:11, 71c), but the noun targum does not seem to occur with reference to any but Aramaic versions of the Bible (Shab. 115a; TJ, Kid. 1:1, 59a; TJ, Meg. 1:11, 71c). In fact, the Mishnah (Yad. 4:5) refers to the Aramaic originals of certain sections of Daniel and Ezra as targum.

ORIGIN OF THE TARGUMS

The Jewish diaspora in Babylonia must have exchanged Hebrew for Aramaic as its vernacular in only a few generations. In Palestine the process was much more gradual, but Aramaic was probably the language of the majority of Jews there before the end of the Persian period. During the period of Persian domination (539–333 B.C.E.), Aramaic was the language of the Persian administration and the lingua franca of southwestern Asia. The bilingual character of the books of Ezra and Daniel is due to the attempt to make these books more "biblical" by providing them with Hebrew beginnings, but they reflect a period of Aramaic dominance. The practice of translating the Bible reading into Aramaic in the synagogue is attributed to Ezra by *Rav (third century C.E.), who interprets the word meforash in Nehemiah 8:8 to mean an interpretation of the Hebrew text of the Bible in Aramaic translation (Meg. 3a; Ned. 37b; cf. TJ, Meg. 4:1, 74d), but both the meaning of the word and the reliability of the account in Nehemiah 8 are subjects of controversy. At any rate the custom of interpreting the synagogue reading of the Bible text with the Targum after each verse (or after each three verses) in the presence of the congregation, so as to permit a translator to repeat it in Aramaic, is attested in the Mishnah (Meg. 4:4).

MANNER OF USAGE

The professional translator of the Hebrew Bible text in the synagogue was called meturgeman (Meg. 4:4). His oral explanations were given along with the reading of the Sabbath lesson. The rules for reading the Targum are formulated in the halakhah (Meg. 4:4–10; Meg. 23b–25b; Tosef., Meg. 4:20–41). The Targum was to be read after every verse of the parashah of the Pentateuch and after every third verse of the reading from the Prophets. There is no mention in this source of reading from a written Targum, and elsewhere (TJ, Meg. 4:1, 74d) the use of such writings was forbidden, at least for the Pentateuch, for the Sabbath worship service, but the preparation and use of them by individuals for private study and school instruction was permitted. Although certain portions of the Bible were read but were not translated (as Gen. 35:22), others were neither read nor translated (as Num. 6:24–26; II Sam. 11–13). *Judah b. Ilai, a tanna, and a pupil of Akiva rhetorically expressed the difficulty faced by all Bible translators in his declaration that whoever translates (ha-metargem) a verse of Bible literally is is a fictionalizer, while he who makes additions is a blasphemer (Tosef., Meg. 4:41; Kid. 49a). A later anonymous opinion (Kid. 49a) cites Judah's statement as proof that one may not translate the Bible on one's own but must translate only from "our targum," i.e., Onkelos (see below). In Sifrei (Deut. 161), the Targum is mentioned as a branch of study that falls between the Bible and the Mishnah. The Targums as a whole are not always primarily literal translations of the corresponding Hebrew text; they are often intermingled with various paraphrases and aggadic supplements such as one meets in exegetical or homiletic works like the Talmud and the Midrash. They also contain explanations and alterations adapted to secure the sense of the masoretic text current among the rabbinical authorities, offering it to the people in an intelligible form. In this period an important concern of Jewish criticism and exegesis was the need to remove or tone down all references to God that could lead to misunderstanding in the popular mind. The Targum thus employs various devices to obviate the appearance of a very distinct anthropomorphic character of God. These, however, are not consistently applied. Indeed at times anthropomorphic phrases are translated literally or even amplified, e.g., PT to Exod. 15:17 (Klein, 1982; 1986, xxxii).

DATE OF TARGUM

There are early indications that the Targum was committed to writing, although for private use only. A tannaitic tradition refers to an Aramaic translation of the book of Job which existed in written form at the time of *Gamaliel I (first century C.E.) and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. Targum Onkelos, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was committed to writing and redacted as early as the third century C.E., since there is a masorah to it which dates from the first half of that century (see below). The official recognition of a written Targum and the final redaction of its text, however, belong to the post-talmudic period, thus not earlier than the fifth century C.E.

LITURGICAL USE OF THE TARGUM

Two Palestinian amoraim of the third century C.E. (Ber. 8a–b) urged that in private worship the Hebrew text of the weekly parashah be read twice and the Targum once, exactly as was done in public worship. There are still pious Jews who do this before the Sabbath, although Aramaic is no longer the vernacular of the Jews. The Yemenite Jews have even retained the public reading of Targum Onkelos (see below). Targums to all the books of the Bible except Daniel and Ezra-Nehemiah (this constituting in Jewish tradition a single book of Ezra) have survived to this day.

Targums to the Pentateuch
TARGUM ONKELOS

The official Targum to the Pentateuch, the only such Aramaic version that was subjected to a unified and scholastic redaction, is known by the name of Targum Onkelos. The origin of this name is derived from the Babylonian Talmud (Meg. 3a), where the Targum to the Torah is attributed to the proselyte *Onkelos, who is said to have composed it (literally, "spoke it," "declaimed it") under the guidance of R. Eliezer and R. Joshua (An anonymous statement (ibid.) goes so far as to say that the original targum was given at Sinai, subsequently forgotten, and then restored by Onkelos.) The Palestinian Talmud, however (Meg. 1:11, 71c), contains the statement: "Aquila the proselyte translated (tirgem) the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua," in a context which shows that a translation into Greek is meant. These accounts are obviously related: in the Babylonian Talmud only the name Onkelos occurs, while Aquilas (= Akylas, the Greek adaptation of the Latin Aquila) alone is found in the Jerusalem Talmud. The latter is historically reliable – Aquila did compose a scrupulously exact and literal Greek translation of the Bible, and Targum Onkelos, however, is almost a literal Aramaic translation of the Pentateuch. In addition to this, a great deal of what is revealed about Onkelos in Babylonian sources is attributed to Aquila in the Jerusalem ones. Important works that discuss the identity of Onkelos and Akylas (= Aquila) are those of M. Friedmann, A.E. Silverstone, and D. Barthélemy. Silverstone argues that Aquila was identical with Onkelos, and that this one individual produced both a Greek and an Aramaic translation. Friedmann believes that they were two different personalities. Barthélemy argues that the Babylonian Jewish scholars possessed an anonymous Aramaic translation to which they gave the name Targum Onkelos. This was based on mistakenly transferring the western tradition of Aquila's Greek translation of the Torah into Greek to the Aramaic Targum of the Torah that the Babylonians possessed.

The Aramaic of this Targum exhibits a mixture of the Western (e.g., yat as nota accusativi) and Eastern (e.g., ḥzy, "to see") features. This combination gave rise to a variety of opinions about the Targum's place of origin. A. Berliner, T. Noeldeke, G. Dalman, and E.Y. Kutscher believe that it originated in Palestine, while its final redaction took place in Babylonia. The opposing view is held by P. Kahle and his followers, who consider this Aramaic version to have originated entirely in Babylonia. Adherents of Palestinian origin have argued from the content of the Targum that it was composed in Palestine (particularly in Judea) sometime in the second century C.E., since both the halakhic (legal) and aggadic (non-legal) portions betray the influence of the school of Akiva. In addition, they have maintained that the western Aramaic elements, e.g., preservation of the absolute state, are much stronger. Kutscher (11–13) argued that the Aramaic of Onkelos is quite close to that of the Genesis Apocryphon found at Qumran in Palestine; and Greenfield, in the same vein classified both as examples of Standard Literary Aramaic. After the destruction of the Second Temple and the suppression of the Bar Kokhba revolt, which destroyed the cultural centers of Judea, Targum Onkelos disappeared from Palestine. The old Standard Literary Aramaic was superseded by the local Western Aramaic dialects, and since the center of Jewish life shifted to Galilee, a new Targum in the Galilean dialect evolved in the course of time. At the beginning of the Amoraic period (end of second century C.E.), before it had disappeared from Palestine, Targum Onkelos was imported, the argument continues, along with the Mishnah to Babylonia. There it underwent final revision during the third century C.E. and was recognized as the authoritative Aramaic version of the Pentateuch for the local Jewish population. In the Babylonian Talmud (Kid. 49a) it is mentioned as "our Targum" or by the expression "as we translate." A special masorah prepared for it contains statements concerning the divergencies between the Babylonian academies of *Sura and *Nehardea. More recently, however, Mueller-Kessler has argued that the similarity between the language of the targums and the Aramaic literary dialect of the Mesopotamian Jewish Aramaic magic bowls of the fourth-seventh centuries C.E. points to a Babylonian origin of both the Targum Onkelos and Jonathan.

This Targum Onkelos is the most literal translation of the Pentateuch. The text from which it was prepared was in all essentials the masoretic one. The principal objective was to conform the Targum as closely as possible to the original text, and the grammatical structure of the Hebrew was thus followed closely. One prominent example of this is the use of the particle yat as a sign of the accusative for the corresponding Hebrew particle ʾet. Yet there are numerous exceptions where the Targum does not adhere to the original. Paraphrase occasionally takes the place of translation: in the poetic portions (e.g., Gen. 49) there are aggadic (non-legal) supplements of moderate size, while halakhic (legal) regulations are often read into the legal portions (e.g., Ex. 21:16). Offensive or disagreeable material is paraphrased or rendered by some sort of circumlocution (e.g., Gen. 20:13; Ex. 24:11). The paraphrastic style of translation affected by the Targums in general, in order to obviate anthropomorphisms and anthropopathisms in reference to God, is quite prominent in the Targum Onkelos. Thus, the embarassing Genesis 20:13 "when the gods (elohim) caused me to wander" (plural verb hitʿû following elohim) is rendered "when the gentiles (ţʿô with tet) strayed after the works of their hands." The rhetorical Exodus 15:11, "Who is like you among the gods Yahweh?" is translated as "There is none other than you, you are God, Adonai." Nonetheless, Onkelos has no problem with the plurals in Genesis 1:26, "let us make the human in our image." Figurative language, as a rule, is not translated literally but is explained (e.g., Gen. 49:25; Ex. 15:3, 8, 10; 29:35). Geographical names are sometimes replaced by those current at a later time (e.g., Gen. 10:10; Deut. 3:17). Apart from Megillah 3a (previously mentioned), all the references to Onkelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-talmudic period, although they are all based on this passage in the Babylonian Talmud. The earliest of those is in the late midrashic work known as Pirkei de-R. Eliezer (38), where the targumic passage on Genesis 45:27 is cited in the statement "Onkelos has translated." The ninth-century gaon *Sar Shalom (Sha'arei Teshuvah, 29) names Targum Onkelos as the Targum that was in circulation in the Jewish community at that time and as having more claim to sanctity than any other existing Targums. The gaon *Natronai (Seder Rav Amram, Warsaw (1865), p. 29) attributes this Targum to the rabbis of the Talmud and attaches a canonical value to it. Accordingly, the designation "Targum Onkelos" was firmly established in the early part of the geonic period.

Noteworthy is the fact that the Jews of Yemen received this Targum, like that of the Prophets, with the Babylonian supralinear punctuation. A critical edition of Targum Onkelos to the Pentateuch (as well as Targum Jonathan to the Prophets) with supralinear punctuation according to Yemenite manuscripts has been edited by A. Sperber (see bibliography. See also Cohen, Haketer: JoshuaJudges, 79*–82). Yemen and Yemenite synagogues in Israel were the only places where the reading of Targum Onkelos continued to accompany that of the Pentateuch on Sabbaths into the 20th century. Elsewhere, some pious Jews still observe the custom of going over the weekly portion of the Torah privately on the eve of the Sabbath, verse by verse in Hebrew, Targum, and Hebrew again (Ber. 8a–b; Sh. Ar., OḤ, 285).

PALESTINIAN PENTATEUCH TARGUMS
Codex Neofiti I

Since 1930, there has been great progress in the recovery of the old "Jerusalem," properly speaking, Galilean, Targums. In that year Kahle edited for the first time some genizah fragments of such Targums (see bibliography) dating from between the seventh and ninth centuries C.E.

Because they overlap, they exhibit divergences which show that their text, unlike that of Targum Onkelos, was never fixed. Further texts have since been published by A. Diez-Macho, Y. Komlosh, W. Baars, and M. Klein. In 1956 Diez-Macho, who had studied with Kahle, announced the discovery of a complete Palestinian Targum to the Pentateuch called Neofiti I, which he had found in the Vatican Library (VT Supplement, 7 (1960), 222–245). The text had been incorrectly catalogued as Targum Onkelos.

Prior to the discovery of Neofiti I, the Galilean Targum was represented by two main recensions: Targum Yerushalmi I (TY I), also known as Targum Jonathan or Targum Jonathan b. Uzziel in Hebrew and hence as Pseudo-Jonathan in Western languages; and Targum Yerushalmi II (TY II), the socalled Fragmentary Targum. More correct than Targum Yerushalmi, "Jerusalem Targum," is Targum Ereẓ Israel, "the Palestinian Targum," by which it is designated in a responsum by R. Hai Gaon, but it is already called "the Targum of the People of the Holy City" by *Menahem b. Solomon, the 12th-century author of the Midrash Sekhel Tov. With the appearance of Neofiti I, three principal Galilean Aramaic versions of the Pentateuch are now in existence. Whereas Neofiti I is complete, 15 verses are missing from Targum Yerushalmi I, and Targum Yerushalmi II contains only 850 verses of the Pentateuch. Codex Neofiti I differs from other Galilean Targum manuscripts in orthography, grammar, and range of paraphrase. It also contains a large number of marginal and interlinear variants.

Targum Yerushalmi I (Pseudo-Jonathan)

This targum is quite expansive, being almost twice as long as the Hebrew original. The ascription of this Targum to *Jonathan b. Uzziel is believed to date back to the 14th-century commentator Menahem b. Benjamin Recanati, who erroneously analyzed the abbreviation, ת״י (Targum Yerushalmi) as Targum Jonathan. W. Bacher believed that Recanati probably misinterpreted a passage in the Zohar (1:89a) according to which Jonathan translated ha-mikra (הַמִּקְרָא), which in this case refers to the Prophets rather than to the whole Bible (hence the Pentateuch). The name Targum Ereẓ Israel is found in writers of the 11th century. The Tosafot cite the Galilean Pentateuch Targum variously as Targum Jonathan (to Ḥag. 27a), Jonathan b. Uzziel (to Av. Zar. 59a), and Targum Yerushalmi (to Ber. 8b). The language of this version of the Pentateuch is Galilean Jewish Aramaic (outside the manuscript it was not transmitted in its pure form). Its most distinctive characteristic is the free aggadic handling of the text. Like the other Targums, it sets aside figurative speech and eliminates most anthropomorphic expressions referring to God. Early geographical names are replaced by those current in a later age. This Targum contains abundant information on most of the religious and dogmatic teachings of Judaism of the talmudic period. One finds the Jewish (not always biblical) doctrines of the being of God, His dwelling place, His revelation in the Torah, angels, creation, sin, death, the messianic kingdom, resurrection of the just and the future life, gehenna, and the world to come.

This Targum is not earlier than the seventh century C.E., although it contains material which is much earlier than the date of its final compilation and redaction. A very ancient date has been claimed for the following passages: Genesis 15:19, Numbers 24:21, the interpretation of "Kenites" as Salmeans, contemporaries and allies of the Nabateans, and Deuteronomy 33:11, the reference to Johanan (b. Hyrcanus) the high priest. Indications of a late date of composition, however, occur in Exodus 26:9, in which reference is made to the Six Orders of the Mishnah; in Genesis 21:21, where the Hebrew names of the two wives of *Ishmael (regarded as the ancestor of the Arabs) are rendered respectively by עישא or חדישא, i.e., the name of Muhammad's wife Ayesha or of his wife Khadijah, and פטימא, the name of his daughter Fatima; and in Genesis 49:26 and Deuteronomy 33:2, where Edom (i.e., Byzantium or Christian Europe) and Ishmael are spoken of as world powers in a way that was possible only in the seventh century at the earliest.

Targum Yerushalmi II (the Fragmentary Targum)

This Targum contains renderings of only certain verses, phrases, or words of the Pentateuch, estimated at about 850 verses altogether. Three-fourths of these are on the historical sections of the Pentateuch, while the remaining fourth is on the legislative sections in Exodus, Leviticus, and Numbers. There are about 14 chapters which have no translation at all, while for some 90 verses there are translations of only a single word of the Hebrew text. The earliest known fragments were first published in Bomberg's Great Rabbinic Bible in 1516–17, based on Vatican Codex 440 (a good portion of the fragments had already appeared under the title "Tosefta Yerushalmi" in the Lisbon Bible of 1491). In 1899 M. Ginsburger edited a number of other fragments from manuscript sources, expecially from Paris Codex 110, as well as from quotations from the Targum Yerushalmi found in early works, under the title Das Fragmententhargum. This work also contained numerous fragments that occur under the title Nusḥa Aḥarena in the Venice Bible of 1591. These plus other variants are sometimes referred to as Targum Yerushalmi III. The language of this Targum is Galilean Jewish Aramaic, and it includes many foreign loan words. Its fragmentary condition has been accounted for in various ways.

The fragments are not all contemporaneous. The text of the majority of them is older than Pseudo-Jonathan. Many of these fragments, especially the aggadic paraphrases, agree with Pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them. Similarly, aggadic additions were made to the text of the Targum in later centuries, so that a North African manuscript of 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453. Early in the 12th century, *Judah b. Barzillai wrote of these additions: "The Jerusalem Targum contains aggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible." These numerous additions to the Jerusalem Targum and the majority of the fragments are all of a later date than Onkelos, yet both Pseudo-Jonathan and the Fragmentary Targum contain much that has survived from a very early period. According to W. Bacher, the nucleus of the Jerusalem Targum is older than the Babylonian one, which was, in his opinion, redacted from it.

The Targums to the Prophets
TARGUM JONATHAN

This Targum gradually became recognized as the official Aramaic version of the Prophets. According to P. Churgin, its final redaction was accomplished by the seventh century C.E. in the form in which it is now known. Like the Targum to the Pentateuch, it originated in the synagogue, where it was recited after every three verses from the Hebrew text of the Prophets during that part of the service. According to the Babylonian Talmud (Meg. 3a), it was written by Jonathan b. Uzziel "at the dictation of Haggai, Zechariah, and Malachi." The talmudic account thus traces the origin of the Targum of the prophets to the last prophets, making for an unbroken chain of transmission. The account continues to relate that because of this translation the entire land of Israel was shaken and a voice from heaven cried out: "Who has revealed my secrets to man?" The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa as well, but that a heavenly voice bade him to desist. According to W. Bacher the Targum to Job, which was withdrawn from circulation by Gamaliel I, may have resulted from Jonathan's attempts to translate the Hagiographa. Jonathan b. Uzziel is named as *Hillel's most prominent pupil in the first century B.C.E. and was a contemporary of Gamaliel I. In the Babylonian Talmud, this Targum is quoted quite frequently by R. Joseph b. Ḥiyya (270–333 C.E.), head of the Pumbedita Academy (MK 28b; Sanh. 94b; Meg. 3a). Thus, as early as the beginning of the fourth century, the Targum to the Prophets was recognized as being of ancient authority. Hai Gaon (commentary to Tohorot, quoted in Arukh ha-Shalem, 2 (1926), 293a) regarded R. Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rav Joseph has translated."

Targum Jonathan contains Eastern as well as Western Aramaic linguistic traits. It has a few Persian loan words, such as dasteqa / disteqa ("hilt," "handle." = Syriac dasteqa. Cf. Pahlavi dast, "hand," dastag, "bundle," Farsi daste, "handle," Judg. 3:22) and idron (Persian; andarōn, "inside," "within," Joel 2:16). Its style is very similar to that of Targum Onkelos, especially in the Former Prophets – the historical narratives. In the prose sections one meets an occasional reading which is not in the masoretic text (Josh. 8:12) or an apparent conflation of two variants (ibid. 8:16). Proper names are sometimes transformed into their (often, surely, merely guessed) up-to-date appellations (ibid. 7:21, where Shinar is interpreted as Babel and Jer. 46:25, where No (נֹא) is interpreted as Alexandria), but for the most part they are taken over unchanged from the Hebrew text. The usual rules of targumic interpretation are observed in the rendering of anthropomorphic expressions and figurative language (Hos. 1:3). Poetic passages are drastically paraphrased (e.g., Judg. 5; I Sam. 2:1–10). The same holds true for difficult passages, where paraphrasis is specially employed in an attempt to explain the Hebrew text (cf. I Sam. 15:23; 17:8; II Sam. 14:11; 20:18). The rendering in the Latter Prophets is more paraphrastic on the whole than the Former Prophets, which is to be expected in view of their more exalted and rhapsodic style (cf. Targum Jonathan's amplification of the Heb. text of Isa. 29:1 and Jer. 10:11; for instances of aggadah in this Targum see Isa. 12:3; 33:22; 62:10; Micah 6:4). This Targum is noteworthy for its unity of style and character throughout the historical as well as the prophetic books. This can be seen, as Gesenius pointed out, from a comparison of the passages II Kings 18–19 (= Jer. 36–39) and Isaiah 2:2–4 (= Micah 4:1–3), which are translated alike with only slight variations, and from other features, such as the rendering of Tarshish by Yama, which is common to Jonah, Jeremiah, and Ezekiel.

A conspicuous affinity exists between Targum Jonathan and Targum Onkelos, as seen from certain passages which are identical word for word. Most of the early writers on this subject recognized this identity but differed in their conclusions. Thus, while de'Rossi and Herzfeld were certain that Onkelos knew the Targum to the Prophets, L. Zunz took the view that Jonathan and Onkelos before him had quoted it in Judges 5:8 (= Deut. 32:17), I Samuel 12:3 (= Num. 16:15), II Kings 14:6 (= Deut. 24:16), and Jeremiah 48:46 (= Num. 21:28–29).

TARGUM YERUSHALMI TO THE PROPHETS

The existence of such a Targum is inferred mainly from the frequent citations from it by early authors, especially Rashi and David Kimḥi. Fragments from the books of Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah, Jeremiah, Amos, Jonah, and Zechariah are contained in Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, Prophetica Chaldaica, 1872), in the form of 80 extracts. W. Bacher investigated their character in his detailed article "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" (in ZDMG, 28 (1874), 1–58). The language is Palestinian in character, yet its aggadic additions are frequently traceable to the Babylonian Talmud. This Targum thus belongs to a later period, when the Babylonian Talmud began to exercise a considerable amount of influence on Palestinian literature. There are also "Toseftas" (additions) to the Prophet Targum that are similar to the Targum Yerushalmi and are also cited by Kimḥi (see esp. A. Sperber, The Bible in Aramaic, 2 (1959), ix–x, 3 (1962), xi, 23–25, 462–5, 479–80; for Tosefta to Targum Onkelos, see 1 (1959), xvii–xviii, 354–357). For a list of targumic Toseftas see Klein, Genizah, xxix.

Targums to the Hagiographa

Although there are extant Targums to the Hagiographa, they did not enjoy official recognition. They did not originate until a later period, and were written at different times by various authors, yet they contain old material. W. Bacher considers them to have originated in Palestine, since they contain expressions known in the Jerusalem Talmud and the Midrash, although in the Targums to the Five Scrolls many linguistic features of the Aramaic of the Babylonian Talmud occur. Their unofficial status was probably due to the fact that they were not used in the public synagogue service (with the exception of Esther, though in later times all Five Scrolls were used in the liturgy of the synagogue) or school. The Targum to the Book of Job, which existed in the first century C.E. according to the Babylonian Talmud (Shab. 115a), cannot be identified with the Targum to this biblical book in existence now, which is a product of a much later period. Its relation to the Aramaic translation of Job from Qumran (see below) is a matter for speculation. The various Targums of this part of the Bible may be conveniently classified into three categories: Targums of Job, Psalms, and Proverbs; of the Five Scrolls; and of Chronicles.

JOB

This Targum and that of Psalms may have had a common origin, in view of the many similarities between them. Both aim at giving a fairly faithful rendering of the Hebrew text, and although aggadic additions are present from time to time, they are brief and can easily be separated from the translation itself. Each Targum contains a number of double renderings (Job has between 40 and 50, Psalms has fewer); the second rendering is introduced by ת״א (targum aḥer) and is considered by some the original one. In such cases, one of the translations is generally aggadic, while the other is more literal. About six verses in Job even have a third rendering. An indication of an early date is contained in Job 4:10, where the word שני which the masoretic pointing interprets, in accordance with the context, as shinnei ("the teeth of ") is interpreted by the translator as shenei ("the two"), apparently alluding to Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman Empire – a fact which would indicate that the work was composed before the fall of Rome in 476 C.E. (cf. the Targum on Ps. 108:10). Another common feature of these two Targums is the fact that between them they contain about a hundred variants in vowels and even consonants from the masoretic text, a feature not found with such frequency in the other Targums. Since a number of these same variants also occur in the Peshitta and the *Septuagint, they offer adequate proof of an early date of composition for these two Targums. In both the two constant themes are the law of God and its study as well as the future life and its retribution. A Targum to Job was among the many finds discovered among the Dead Sea *Scrolls in 1947. A preliminary study on some of the fragments was published by J.P.M. van der Ploeg (see bibliography; see also A.S. van der Woude, in VT Supplement, 9 (1962), 322–31). This was followed by their editio princeps, and then byan edition by Sokoloff (bibliography) in 1974. A neglected fragment was rediscovered by Reed and Zuckerman in 1992.

PSALMS

This Targum is partly allegorical and partly literal; thus it was probably the work of more than one hand. The paraphrase in it is explanatory rather than simply expansive (e.g., 29:1; 46:4). An indication of an early date is Psalms 108:10, which still mentions the Western Roman Empire. In Psalms 18 the targumist has availed himself of the Targum to II Samuel 22, although without adopting the linguistic peculiarities of the Babylonian recension of Targum Jonathan

PROVERBS

A unique feature of this Targum is its striking similarity to the Peshitta. Various explanations have been offered for this phenomenon (Komlosh, 31–32). Some think that the Targum was influenced by the Peshitta and was actually a Jewish recension of it; others consider the possibility of both versions being separate reworkings of an older Aramaic version. About one third of the verses in this Targum agree with the Peshitta against the reading of the Hebrew original (e.g., 1:7; 4:26; 5:9; 7:22, 23; 9:11; 12:19; 16:4, 25)

FIVE SCROLLS

The Targums of these books are essentially a collection of Midrashim, and consequently they are exclusively paraphrastic and verbose in form. Only in a few instances, where no Midrash can be utilized, are they literal in their approach. The exception is the text of the Targum Esther in the Antwerp Polyglot, which is almost a literal translation; the text of the London Polyglot, which is essentially the same as that of the Antwerp Polyglot but has many aggadic additions, is now the standard Targum text to Esther. The Targums of Ruth and Lamentations are somewhat less paraphrastic than those of Esther, Ecclesiastes, and Song of Songs. An additional Targum exists to the Book of Esther (Targum Sheni). It is much more voluminous than the first Targum of this scroll and is regarded as an amalgam from other Targums and Midrashim. The commentators refer to it as "aggadah" and as "Midrash." The earliest mention of Targum Sheni occurs in tractate *Soferim (13:6), and it was probably not completed before 1200 C.E. The Targum of Song of Songs interprets the biblical book as an allegory on the relation between God and Israel and on the history of Israel. The types of paraphrase employed by the various Targums to the Five Scrolls may be summarized as follows: historical parallels; motives and reasons to explain the occurrences of events; etymology and explanation of proper names; figurative language rendered into prose and allegory in the place of narrative; the Sanhedrin, as well as the study of the law, frequently mentioned; appendance of elaborate genealogies to names; and general statements related to names of particular individuals, such as the Patriarchs, Nimrod, Pharaoh, Nebuchadnezzar, Titus, Alexander, and the Messiah.

CHRONICLES

No Targum to this book was known to exist until the appearance of the Polyglot Bibles. It was first published, in a somewhat incomplete form, in 1680–83 from an Erfurt manuscript of 1343 and edited with notes and translation by M.F. Beck. In 1715 a more complete form of the text was edited by D. Wilkins on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, which contained a later revision of the targumic text. This Targum is essentially a literal rendering of the Hebrew original, although midrashic amplifications are also employed at times (e.g., I Chron. l:20, 21; 4:18; 7:21; 11:11, 12; 12:32; II Chron. 2:6; 3:1; 23:11). Instances where the author made use of "Jerusalem" Targums to the Pentateuch are Genesis 10:20 and I Chronicles 1:21, and Genesis 36:39 and I Chronicles 1:43. Similarly, acquaintance with Targum Jonathan to the Prophets is suggested when one compares the readings from the books of Samuel and Kings to the readings from the Targum in the synoptic passages in Chronicles, only slight variations occurring between them. The date of the Targum may be surmised from the translation of geographical names, as well as their rendering into modern forms. The final redaction of the Erfurt manuscript has been assigned to the eighth century, and that of the Cambridge manuscript to the ninth century C.E. (M. Rosenberg and K. Kohler in bibliography).

R. JOSEPH AND THE AUTHORSHIP OF THE HAGIOGRAPHA TARGUMS †

The 1680–83 Augsburg edition of Targum to Chronicles carries the title "Targum Rav Yosef." This fact is related to the view that prevailed in early times that R. Joseph b. Ḥama, the Babylonian amora who had the reputation of being thoroughly versed in the Targums of the Prophets, was the author of the Targum of the Hagiographa. Thus, a quotation from Targum Sheni to Esther 3:1 is introduced as kedimtargem Rav Yosef in tractate Soferim 13:6. Furthermore, the Breslau Library manuscript of 1238 appends the following statement to apocryphal additions to Esther known as "Ḥalom Mordekhai": "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by R. Joseph." The 12th-century commentator *Samuel b. Meir quoted passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph (see Ex. 15:2; Lev. 20:17). In the Talmud, the phrase kedimtargem Rav Yosef, "as R. Joseph has translated," occurs frequently, but it occurs only with reference to passages in the Prophets and once in the Pentateuch (cf. Sot. 48b). It was inferred that R. Joseph was also the author of the known Hagiographa Targums, but on the basis of the basically Palestinian linguistic character of the Hagiographa Targums, as well as the variety of the translation techniques, which mitigate against the view of one author for all of them, this opinion has been rejected as historically without basis. Furthermore, the Tosafot (Shab. 115a) assign the origin of the Hagiographa Targums to tannaitic times (cf. Meg. 21b).

BIBLIOGRAPHY:

EDITIO PRINCEPS:

Targum Onkelos: Bologna, 1482, Sabbioneta, 1557; Targum Pseudo-Jonathan: Venice, 1591; Fragmentary Targum: Rabbinic Bible, Venice, 1518; Targum Jonathan: Leira, 1494, Venice, 1518; Targum to Hagiographa: Venice, 1517; Ms. Neofiti I-Genesis (A. Diez-Macho), Madrid-Barcelona, 1968.

CRITICAL EDITIONS:

A. Sperber, The Bible in Aramaic, 1–3 (1959–62); M. Ginsburger, Pseudo-Jonathan (1903); idem, Das Fragmententhargum (1899); A. Diez-Macho, Biblia Polyglotta, Matritensia IV/5 Deuteronomium Caput I (1965), 1–23; P. Kahle, Masoreten des Westens, 2 (1930), 1–65; J.F. Stenning, The Targum of Isaiah (19532); P. de Lagarde, Hagiographa chaldaica (1873); R.H. Melamed, The Targum to Canticles According to Six Yemen Mss. (1921).

LEXICONS, TRANSLATIONS, GRAMMARS, AND CONCORDANCES:

Jastrow, Dict; S. Krauss, Griechische und Lateinische Lehnwoerter im Talmud, Midrasch und Targum, 2 vols. (1898–99); J.W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum (1862–65, 1968); G.H. Dalman, Grammatik des Juedisch-Palastinischen Aramaeisch (1905, 1960); H.J. Kassovsky, Oẓar ha-Targum (1940).

GENERAL WORKS:

Geiger, Urschrift, 159–70; M. Ginsburger, Die Anthropomorphismen in den Thargumim (1891); H.Z. Hirschberg, in: Sefer ha-Shanah shel Bar-Ilan, I (1963), 16–23; M.R. Lehman, in: Revue de Qumran, 1 (1958), 249–63; M. Mc-Namara, in: CBQ, 28 (1966), 1–19; M. Martin, in: Orientalia et Biblica Lovaniensia, 4 (1962), 425–51; S. Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos und die spaeteren Targumim (1870); A. Sperber, The Bible in Aramaic, 4 (1969); G. Vermes, in: Annual of the Leeds University Oriental Society, 3 (1960–61), 81–114; Zunz, Vortraege; P. Nickels, Targum and New Testament, a Bibliography (1967).

TARGUM ONKELOS:

A. Berliner, Targum Onkelos, 1–2 (1884); M. Friedmann, Onkelos und Akylas (1896); S.D. Luzzatto, Ohev Ger (1830); A.E. Silverstone, Aquila and Onkelos (1931); A. Sperber, in: Jewish Studies in Memory of G.A. Kohut (1935), 554–64,

PALESTINIAN TARGUM:

Geiger, Urschrift, 451–80; A. Diez-Macho, in: VT Supplement, 7 (1960), 222ff.; idem, in: CNFI, 13 pt. 2 (1962), 19–25; M. Mc-Namara, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch (1966).

TARGUM JONATHAN:

Z. Frankel, in: MGWJ, 21 (1872), 192ff.; P. Churgin, Targum Jonathan to the Prophets (1907).

HAGIOGRAPHA TARGUMIM:

W. Bacher, in: MGWJ, 21 (1872), 408–16, 463–73; 20 (1871), 208–23, 283–4; P. Churgin, Targum Ketuvim (1945); Y. Komlosh, in: Sefer M.H. Segal (1964), 265–70; J.P.M. van der Ploeg, Le targum de Job de la grotte 11 de Qumran (1962); M. Rosenberg and K. Kohler, in: JZWL, 8 (1870), 72–80, 135–63, 263–78; J. Shunary, in: Textus, 5 (1966), 133–44; A.S. van der Woude, in: VT Supplement, 9 (1963). ADD. BIBLIOGRAPHY: D. Barthélemy, Les devanciers d'Aquila (1963); A. Diez Macho, Neophyti I, Targum Palestinense ms. de la Biblioteca Vaticana Vols. I–VI (1968–79); R. le Déaut and J. Robert, Targum des Chroniques (1971); J. van der Ploeg et al., Le Targum de Job del la grotte xi de Qumran (1971); B. Grossfeld, A Bibliography of Targum Literature (1972); S. Kaufman, in: JAOS 93 (1973), 317–27; idem, ABD IV, 173–78; idem (ed.), "CAL Bibliographic Resources," electronically available at: CAL1.cn.huc.edu; E.Z. Melammed, Mefarshei ha-Mikra (detailed description and analysis of targumic techniques; 1978), 131–352; E.Y. Kutscher, Hebrew and Aramaic Studies (1977); M. Sokoloff, The Targum to Job from Qumran Cave XI (1974); idem, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (DJPA; 1990); idem, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic (DJBA; 2002); Y. Komlosh, in: C. Rabin (ed.), Bible Translation An Introduction (1988), 5–44; A. Tal, The Language of the Targum of the Former Prophets and its Position within the Aramaic Dialects (1975); M. Klein, in: JJS, 26 (1975), 61–67; idem, The Fragment-Targums of the Pentateuch (1980); idem, Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the Targumim of the Pentateuch (1982); idem, Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch (1986); B. Levy, Targum Neofiti I: A Textual Study, 2 vols. (1986, 1987); J. Blenkinsopp, Ezra-Nehemiah (1988); P. Alexander, in: M. Mulder (ed.), Mikra (1988), 217–53; idem, in: ABD, 321–31; S. Fassberg, A Grammar of the Palestinian Targum Fragments from the Cairo Genizah (1990); M. Cohen (ed.), Mikra'ot Gedolot "Haketer" (1992ff.); S. Reed and B. Zuckerman, in: CAL Newsletter 10 (1993), 1–7; M. McNamara et al. (eds.), The Aramaic Bible (ongoing series of English translations of the Aramaic Targums; 1987ff);,idem, in: A. Hauser and D. Watson (eds.), A History of Biblical Interpretation (2003), 189–90; F. Starke, in: WdO, 24 (1993) 20–38; D. Stec, The Text of the Targum of Job: An Introduction and Critical Edition (1994); J. Greenfield, in: Al Kanfei Yonah‥Collected Studies… J.C. Greenfield… (2001), 361–65; C. Mueller-Kessler, in: Journal for the Aramaic Bible (JAB) 3 (2001), 181–98; C.M. Brady, The Rabbinic Targum of Lamentations (2003): D. Shepherd, Targum and Translation: A Reconsideration of the Qumran Aramaic of Job (2004).

[Bernard Grossfeld /

S. David Sperling (2nd ed.)]

Greek: The Septuagint †

The Septuagint (or LXX) is an important corpus of ancient Jewish writings that includes Greek translations of all of the books of the Hebrew Bible and of other works originally composed in Hebrew or Aramaic, plus several original compositions in Greek. It functioned as Sacred Writ for Greek-speaking Jewish communities from the mid-third century B.C.E. until sometime in the early centuries of the Christian Era. At an early period, Christians adopted the Septuagint as their Old Testament, which led to its losing favor, although not all of its status, among Jews. The Septuagint is important as the first written translation of the Hebrew Bible; as a repository of otherwise unobtainable data about the beliefs, practices, and language of Hellenistic Judaism; and as an influence on the thinking of subsequent, primarily (although not exclusively) Christian religious thinkers.

Evidence of the origins of the Septuagint can be found in documents such as the Letter of *Aristeas, which probably dates to the early or mid-second century B.C.E. Although it purports to be an eyewitness account of the events it describes, in all probably it is separated from them by about a century. As related in the Letter, the reigning king of Egypt, *Ptolemy II Philadelphus (285–246 B.C.E.), sought to include in his growing Library at Alexandria, a Greek copy of the Jewish Law; that is, the Torah. To accomplish this, he invites the High Priest in Jerusalem to send 72 elders, of unblemished moral character and outstanding linguistic skills in both Hebrew and Greek, to Alexandria to prepare the desired Greek text. After a series of lavish banquets, distinguished by the depth of conversation as much as the breadth of foodstuffs – the elders/translators go off to palatial quarters to accomplish their task. They work in teams, as is often the case to this day, preparing preliminary drafts and arguing back and forth to arrive at renderings on which they could all agree. When their finished version is read before the assembled Jews of Alexandria, it elicits great acclaim and an anathema/curse is pronounced on anyone who would change even a word of it.

This narrative, which describes only the origins of the Greek Pentateuch, contains sufficient historical inaccuracies and inconsistencies to render it impossible to consider the work a product of the reign of Ptolemy II. Over the past century, there has been considerable scholarly debate on how much, if anything, can be salvaged from the Letter that is historically reliable or at least probable. On the positive side, there is firm consensus that the LXX Pentateuch does originate in Alexandria and from a period prior to the mid-third century B.C.E. It is also clear that its translators were indeed Jews who were reasonably well versed in Hebrew and in koine Greek. Additionally, it is certain that the books of the Torah were the first to be translated and that they served as a model (sometimes followed, sometimes ignored) by those responsible for subsequent books of the LXX.

Serious doubt, however, has been cast on the Letter's portrayal of royal initiative as the decisive factor in the creation of the text. Does it not, it might be asked, make more sense to seek LXX origins within the Alexandrian Jewish community itself, which saw the need for an authoritative Greek version of Sacred Writ, as fluency in, or even familiarity with, Hebrew became rarer and rarer? But it is most likely that both internal and external causes were responsible for this groundbreaking endeavor (this was the first time, so far as we know, that a "barbarian text" such as Hebrew Scripture was rendered into Greek); such a confluence of interests accords better with both the history of the times and later developments in Bible translation than does a dogmatic either/or formulation.

Although Aristeas pictures the LXX Pentateuch as the result of committee actions at one particular time and place, modern scholars detect at least five (and perhaps six) different translators at work on the Five Books of Moses. They are different enough to be identifiable, but all five (or six) were working within the same general parameters: what might be termed reasonable and somewhat flexible literalism, on occasion bending the Greek rather far in the direction of the Hebrew original, at other times showing a deep concern for a Greek-speaking audience.

The author of the Letter of Aristeas sees little of what might be called "miraculous" in the production of the LXX Pentateuch. He does note, somewhat sheepishly, that the 72 translators worked exactly 72 days (and nights). Later on, within both Judaism and especially Christianity, this relatively restrained account was embellished in many directions. Within the Jewish world, it is primarily to the first century C.E. philosopher *Philo, himself a native of Alexandria, that we owe several significant additions to Aristeas' narrative. For example, Philo names the Island of Pharos as the location at which the translators worked, and he describes an annual festival, still observed in his day, to honor their work. Moreover, he speaks of those responsible for the Septuagint as prophets rather than (mere) translators. In this way, he is able to account for material that was found in the Greek but not in the Hebrew text.

As fully elaborated in the work of the fourth century Christian writer Epiphanius, each of the translators was isolated in a cell and cut off from discussion or comparisons with his colleagues – and yet all 72 produced texts that were identical in every detail (in other forms of the tradition, the translators worked in pairs). This and other "miraculous" occurrences served to demonstrate the sacredness of the text produced and the role it was to play as Scripture for Christians.

It is not entirely clear what the author of Aristeas intended in this regard. On the one hand, as noted above, the deliberations of the elders proceeded in much the same way as modern teams of Bible translators operate. Nonetheless, what they produced was accepted as somehow authoritative by the Alexandrian Jewish community and, by extension, the larger Jewish world. This is seen not only in the curse uttered against all who might change it, but also in the deliberate way in which the reception of the Septuagint is modeled on the reception of the Ten Commandments and accompanying laws in the biblical book of Exodus.

It is likely that when the author of the Letter of Aristeas fashioned a communal curse on those who would change the Greek Pentateuch, he had some specific concerns in mind that were relevant to his own second century B.C.E. context; that is to say, as early as that date, if not even before then, there were individuals who were revising the Septuagint of the Pentateuch and of other books subsequently translated. Such individuals, who may have come from or worked in Jerusalem, judged most, if not all, differences between the LXX and their Hebrew text as deficiencies in the Greek, and they therefore sought to "correct" the LXX in the direction of the Hebrew text of their community. Although they probably also had some linguistic interests, their goal, as well as their motivation, was primarily what may be described as theological.

As noted above, Philo, while also recognizing differences between the Greek and the Hebrew, devised another explanation entirely; namely, that these divergences were as much a part of God's inspired message as were the far more numerous places where the Greek and the Hebrew were in agreement. It may be that the author of the Letter of Aristeas had, in some inchoate sense, a similar intimation; if so, he did not explicitly express it. For most early Christians, the creators of the LXX, whether they knew it or not, were prophetic in the sense that much of their distinctive wording looked forward to the coming of Jesus as Christ. And this was in spite of the fact that the LXX was created for Jews by Jews, almost three centuries before Jesus' birth!

We are, it would seem, without much, if any, external information (that is, outside of the text of the LXX itself) on the location, order, or modus operandi of those responsible for the LXX beyond the Pentateuch. With few exceptions, it is reasonable to place these translators within the context of Alexandria. It is also likely that the book of Joshua was translated next after the Pentateuch. Beyond that, there are a few, but only a few, references to historical figures or events that can be gleaned from any of the LXX books; more numerous are likely examples of dependence of one LXX book (or, better, its translator) on another, thereby allowing for some tentative relative, although not absolute, ordering of books chronologically.

The task of discerning the history of the creation of the LXX is further complicated by the nature of the evidence. For the most part, our earliest texts for this Greek material derive from codices (manuscripts in book form, rather than scrolls) from the third and fourth centuries C.E.; in particular, Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and Codex Sinaiticus. The codices are uncials (that is, written in all capital letters) from important Christian scriptoria; therefore, they contain the LXX as part of their "Bible" (the New Testament completes it for them). There is no reason to think that Christian scribes deliberately changed the originally Jewish text for tendentious, theological reasons, although it is certain that all sorts of scribal changes led to many differences, some substantial, between what the codices contain and what the earliest Greek (or Old Greek) read. We are not without earlier evidence in the form of a limited number of Greek texts from Qumran and other Dead Sea locales; citations, allusions, and reworkings in the New Testament; and Qumran scrolls that preserve in Hebrew the likely Vorlage or text that lay before the LXX translators (which, as noted above, is sometimes close to our received or Masoretic Text, but on occasion quite different from it).

A reasoned and important conclusion from an analysis of all of this material is that what we term the Septuagint is in fact an almost accidental gathering together of texts from diverse sources. Some of the books of the Septuagint, as in the Pentateuch, appear to be quite close to the Old Greek. In other cases, the earliest form of the translation is lost in almost all sources (as in Daniel), or is entirely lost (as for Ecclesiastes), or is combined with later material (as in Reigns [that is, the books of Samuel and Kings]). Even when due allowance is made for this diversity of origins, scholars are struck by the very different ways in which translators approached their Hebrew. The range runs the gamut from almost wooden literalism to recontextualizing to paraphrase. It used to be argued that the translators of Ketuvim were freer inasmuch as those books were considered somewhat less important that the Torah and Nevi'im. Such a contention does not, however, stand up under close scrutiny. The point needs to be made that we simply do not know why translators treated their material as they did or why one Greek version of a book was chosen over another (when competing versions were available).

We cannot even be sure of exactly what the LXX "canon" contained. Surely, all the books of the Hebrew Bible were included, as well as additions to Daniel and to Esther that, although attached in one way or another to the earlier Hebrew material, have been preserved only in Greek (whether they were translations of now lost Hebrew or Aramaic texts or original Greek compositions). Other books that apparently were never part of the Hebrew Bible are also found in the fully developed LXX corpus. For the most part, this material is found in the Old Testament of Roman Catholics and Orthodox Christians; Protestants tend to refer to it as the Apocrypha. It is likely that for some communities, this assemblage reflected Scripture. Whether or not that determination comes from Christians, it is important to keep in mind the Jewish origins and early development of the LXX.

In the third century C.E., the Church Father *Origen gathered together in his Hexapla as many examples as he could find of the Greek Bible. Among them were three apparently continuous Greek texts later than the Old Greek, all of which seem to have originated within Jewish communities (although ancient evidence and modern scholarship remain ambivalent on key issues). One of these texts is attributed to *Aquila (traditionally dated to the second century C.E.); it is hyperliteral and can almost serve as a primer to the Hebrew language as well as to biblical thought and teaching. Another version is associated with Symmachus (late second century C.E.); it reads well in Greek, but at the cost of linguistic and other departures from the Hebrew original. A third version, attributed to Theodotion (second century CE), seems to balance the often-competing interests of source language (in this case, Hebrew) and target language (here, Greek).

It is entirely likely that all three of these individuals, about whom very little can be definitely said, were Jewish, although the ancient (and sometimes modern) connection of each with a particular rabbi or school of rabbinical thought can no longer be held. The case of Theodotion is particularly interesting, since some of his distinctive language found its way into the New Testament – almost two centuries earlier than the "historical" Theodotion is said to have lived. This has led to the supposition of a "Proto-Theodotion," who would have been active in the first century B.C.E. In the case of Aquila, it is accurate to describe him as a reviser; that is to say, he started with an older form of the Greek, which he changed only when he saw a theological or linguistic reason for doing so. Theodotion was also a reviser in some instances; elsewhere as in Daniel, where his text supplanted the Old Greek in nearly all manuscripts, Theodotion appears as a fresh translation, as seems often to be the case with Symmachus as well.

The observation that at least some of these later Greek texts are the result of Jewish revision should cause the rejection or at least serious modification of the often-expressed view that Jews abandoned the Septuagint when Christians adopted (or co-opted) it. The very fact that at least some Jewish translators chose to revise the older Greek demonstrates their allegiance to it, even when circumstances led them to change it in a given number of instances. Moreover, as can be seen from fragments preserved in the Cairo Genizah and elsewhere, Greek-speaking Jews continued to rely on a Greek "Bible," in particular a developed form of Aquila, well into the Byzantine era.

Nonetheless, it is true that the Septuagint ceased to be a concern for most Jews from the first century of the common era until early in the 19th century, when some Jewish scholars (such as Z. *Frankel) began to look seriously at it as a heritage of their past. In so doing, they uncovered many places where interpretative material in the LXX reflected concerns found in rabbinic discussions. Also fairly numerous are instances of what might be termed rabbinic-like midrash.

These findings alert scholars once again to the fact that the Septuagint, as a document of Hellenistic Judaism, is a repository of thought from that period. It is very difficult, often impossible, to determine whether distinctive elements of LXX presentation are the results of "creative activity" on the part of the translators themselves or accurately reflect their Vorlage, which in these cases differed from the MT. Caution is strongly advised when making statements that characterize LXX thought in one way or another, since, as noted above, the LXX is not a unified document, and its translators did not adopt a standardized approach to their Hebrew text. Moreover, it is inappropriate to describe the "world of the LXX or LXX thought" solely in terms of differences between it and our received Hebrew Text, for this would leave out their many points of near or total convergence.

It is then not surprising that the rabbis of the early common era had decidedly negative things to say about the LXX (see, for example, Tractate Soferim 1:8) as well as some positive statements about its value (as in Meg. 9 a–b); see also the passages within rabbinic literature that cite a tradition according to which between 10 and 18 alterations were inserted into the Greek translation of the Pentateuch. It is not easy to organize these differing opinions chronologically or geographically – or in any other way. The rabbis, or at least some of them, were open to extra-Jewish (re)sources so long as they were kept subservient to what the rabbis understood as the core values of Judaism. But, as has often been pointed out, a given language cannot be completely separated from the values of the society in which it is spoken. Thus, whatever acceptance the LXX found among the rabbis can be aptly described as grudging.

Today the LXX is studied by a growing number of Jewish scholars worldwide. As part of their heritage, Jews in general should not be averse to learning about the Septuagint, its development, and its distinctive features. It is a priceless reminder of a time and place, not unlike our own, when Jews struggled to varying degrees of success with issues of self-identification and accommodation within a cosmopolitan world in and of which they were a creative minority.

BIBLIOGRAPHY:

S. Jelllicoe. The Septuagint and Modern Study (1968); H.M. Orlinsky, in: Hebrew Union College Annual, 46 (1975): 89–114; S. Tov, in: Journal for the Study of Judaism, 15 (1984): 65–89; M.K.H. Peters, in: Anchor Bible Dictionary 5 (1992): 1093–1104; M. Harl et al. (eds.), La Bible grecque des Septanate: Du Judaïsme hellénistique au Christianism ancien (19942); C. Dogniez, Bibliography of the Septuagint = Bibliographie de la Septante (1970–1993) (1995); J.W. Wevers, in: M. Saebø (ed.), Hebrew Bible, OT: The History of Its Interpretation, vol. 1 (1996), 84–107; E. Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (19972); N. Fernández Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible (2000); L.J. Greenspoon, in: A.J. Hauser (ed.), A History of Biblical Interpretation, vol. 1 (2003), 80–113; L.J. Greenspoon, in: A. Berlin and M.Z. Brettler (eds.), The Jewish Study Bible (2004), 2005–20; J.M. Dines. The Septuagint (2004).

[Leonard J. Greenspoon (2nd ed.)]

Old Latin / Vulgate †

The earliest evidence for a Latin translation of the Bible comes from the scriptural quotations of the Christian writer Cyprian of Carthage in the middle of the third century C.E. By the end of the following century, different recensions of the Latin Bible were circulating in Italy, Gaul, and Spain. Whereas some modern scholars believe the evidence indicates that there was a single original Latin text that underwent various developments (corruption, revision, expansion) to produce these recensions, the evidence is inconclusive and there remains no consensus. In the face of such historical obscurity and textual uncertainty, the term "Old Latin" or Vetus Latina (OL) refers not to a single and complete translation of the Bible but rather to the various Latin texts prior to Jerome's new translation from the Hebrew, production on which began in the late fourth century. Until the late fourth century, the OL was constantly being revised based on a growing number of Greek versions produced during the first centuries C.E. (e.g., those of Aquila, Symmachus, and Theodotion). Indeed, Augustine of Hippo complained that in his day so many Christians were inserting Greek-based corrections into the Latin text that there appeared to be as many Latin versions as codices.

In contrast to the LXX and the Masoretic Text (MT), the OL has not enjoyed rigorous and systematic study. Thus much of what may be said about the OL in relation to these other ancient translations is subject to revision, particularly as scholars continue to study these ancient translations in light of the biblical texts of the Dead Sea Scrolls. While the OL Pentateuch is assumed to have direct Jewish and Hebrew origins, in general the OL is considered to be a translation of the LXX, and as such, constitutes a secondary witness to the text of the Hebrew Bible. Like the LXX, the OL is not a unified translation, varying from book to book. At times, some texts of the OL can preserve earlier forms of the LXX, often referred to as the Old Greek (OG), that have not survived in Greek manuscript form. It is here that the OL can be an important witness to the textual criticism of the OG. Furthermore, the study of the OL can be particularly valuable when considering a book for which the LXX and MT may vary greatly like Samuel. In these situations, it is possible that the OL can contain an earlier Hebrew text than that found in the MT.

In 383, Pope Damasus I commissioned *Jerome (c. 347–420), the leading biblical scholar of the day and his personal secretary, to revise the OL Gospels in light of the LXX. He continued, on his own initiative, by revising the Psalter according to the LXX. This recension became known as the Gallican Psalter because of its use by Charlemagne in Gaul. In 386, shortly after relocating to Bethlehem, where he spent the last part of his life, Jerome discovered Origen's Hexapla in the library of nearby Caesarea. The Hexapla was Origen's edition of the Hebrew Bible / Old Testament presenting most of the books in six parallel columns, the fifth consisting of a critical text of the LXX with signs indicating where the Greek differed from the Hebrew. Jerome used these signs in his amended edition of the Latin versions of the Psalms, Job, Chronicles, and the books attributed to Solomon (viz., Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs). Through this work, Jerome found the LXX increasingly unsatisfactory and became convinced of both the supreme authority of the Hebrew and the necessity of producing a fresh translation based on the original "Hebrew truth" (Hebraica veritas). Jerome embarked on his new Latin translation "according to the Hebrew" (iuxta Hebraeos) around 390 and by 405 had completed his work on the Hebrew Bible.

Because he accepted the Hebrew canon as authentic Scripture (i.e., as Hebraica veritas), Jerome did not translate the deuterocanonical books (with the exception of Tobit and Judith). Thus, the Latin version of the Bible that became the official text of the western Church from the early Middle Ages and that was given the name Vulgate in the 16th century was not produced entirely by Jerome. Rather, the Vulgate includes Jerome's translations from the Hebrew text (the Psalter excepted), his versions of Tobit and Judith, his revision of the Gospels, and his revision of the Psalter made from the Hexapla (i.e., the Gallican Psalter). It is now generally believed that the Vulgate version of the epistles, Acts, and the Apocalypse is not the work of Jerome himself but rather that of an unknown hand or hands.

From the early medieval period, the biblical text of the Vulgate has exerted an incalculable influence not only on Roman Catholic teaching and piety, but also on the languages and literature of western Europe. This text remains the basis for some modern translations (e.g., that of Ronald Knox into English). In 1979, Pope John Paul II promulgated a new official revision of the Vulgate according to the Hebrew and the Greek. Furthermore, in 1987 Benedictine monks of the Monastery of St. Jerome completed a critical edition of the Vulgate that includes the most certain findings of modern biblical scholarship and exegesis.

BIBLIOGRAPHY:

J. Trebolle Barrera, The Jewish Bible and the Christian Bible: An Introduction to the History of the Bible, tr. W.G.E. Watson (1998); A. Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible (1993); J.N.D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies (1975); W. McKane. Selected Christian Hebraists (1989); E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible (1999).

[Franklin T. Harkins and

Angela Kim Harkins (2nd ed.)]

Samaritan †

The Samaritan Bible contains only the *Pentateuch. In many Pentateuch manuscripts the Samaritan Hebrew text is accompanied by a targum into Samaritan, a western Aramaic dialect. Sometimes the targum was copied separately. Tal, who provided the first reliable critical edition, dates the production of the Samaritan targum to the middle of the third century. No manuscripts survive from the time that Samaritan Aramaic was a spoken language. As a result much of the ancient text was corrupted by the penetration of Arabic, which replaced Aramaic as the spoken language, and by Hebrew. Nonetheless, several manuscripts preserve the older Samaritan Aramaic, which is very close to that of the Palestinian targums. The Samaritan targum is more literal than the Jewish targums and usually has one Aramaic word for each Hebrew word. Tal (1988) has shown, nonetheless, that subtle midrashic and paraphrastic interpretations are to be found, especially when it comes to apologizing for the actions of biblical heroes and defaming unpopular characters like Esau and Nimrod, a penchant it shares with Jewish midrash. The younger manuscripts tend to be more paraphrastic than the older. Similarities between the Samaritan targum and Onkelos are probably due the late activity of learned Samaritan scribes (Tal 1989).

BIBLIOGRAPHY:

A. Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, 3 vols. (1980–83); idem, in: Rabin (ed.) Bible Translation (1984), 45–8; idem, in: Mulder (ed.), Mikra (1988), 189–216; idem, in: A. Crown (ed.), The Samaritans (1989), 413–67; idem, in: JAB 1 (1999), 297–314; idem, A Dictionary of Samaritan Aramaic (2000); R. Macuch, Grammatik des Samaritanischen Aramäisch (1982); R. Anderson, Encyclopedia of Religion, 13:33–6.

[S. David Sperling (2nd ed.)]

Syriac Aramaic: Peshitta and Other Versions

There is no unanimity as to the precise meaning of the term "Peshitta" (pšyţtʾ), the Syriac Bible translation in use in the Church of the East ("Nestorian"), the Syrian Orthodox ("Jacobite") Church, and the Maronite Church. Until the late Middle Ages the Peshitta was also the Bible of the Byzantine Syrian Malkite Church. The Peshitta comprises the Old Testament (diatiqi atiqta), the New Testament (diatiqi ḥdata), and the Apocrypha or deutero-canonical books (on the classification of Syriac within the dialects of Late Aramaic see S. Kaufman, ABD IV, 174–75). Once confined in the main to Asia, Syriac-speaking churches that use the Peshitta are now found in the United States and Europe as well. Grammatically, the feminine form of the passive participle of the verb pešaţ, "stretch out," "extend," "make straight," "Peshitta" has been taken to mean "simple," as opposed to paraphrastic; "in common use," as against the Syro-Hexaplaric translation (see below) and "monolingual edition." (Unlike its Jewish-Aramaic and Middle Hebrew cognate pšţ, the Syriac verb does not mean "explain.") The Peshitta conforms closely to the Hebrew text though it often makes additions for the sake of clarity. (For translation techniques see Weitzman 1996.) Although this version was used by the fourth-century scholars Aphrahat and Ephraim the Syrian and Theodore of Mopsuestia (d. 428) the name Peshitta was first used by Moses b. Kefa (d. 913) and then in the 13th century by *Gregory Bar Hebraeus. Almost every assertion regarding the authorship of the Peshitta and the time and place of its origin is the subject of controversy among scholars. Jacob of Edessa (eighth century) ascribes the origin of the Peshitta to the efforts of Abgar, "the believing" king of Edessa, and Addai the apostle, who are said to have sent scholars to Palestine to translate the Bible into Syriac (cf. Bar Hebraeus, Commentary to Ps. 10). However, this tradition apparently conflates Abgar IX (179–216), who may have been history's first Christian king, with the first century Abgar V, to whom later specious documents attributed epistolary correspondence with Jesus. Addai the apostle is completely legendary. J Other legendary traditions with no historical value assign the work to the time of Solomon, and ascribe the translation to an order of Hiram, king of Tyre, or to the priest Assa (alternative: Asya) sent by an Assyrian king to Samaria (a legend based on II Kings 17:27–28).

Although the Peshitta is the Bible of eastern Christians, at least parts of it were known to medieval Jews. *Naḥmanides in his introduction to Genesis cites and translates into Hebrew a long passage that he had seen in a book he calls "The Great Wisdom of Solomon," which he refers to as ha-sefer ha-meturgam, "the translated book." The citation, in Syriac in Hebrew characters, is essentially identical with a verse from Wisdom of Solomon in Peshitta. This same scholar in his commentary to Deuteronomy 21:14 cites a passage from Peshitta Judith 1:8 which he describes as being "in the Aramaic language." As to the origin of Peshitta's Old Testament section, some scholars argue for Jewish translators, others for Christian translators, and still others for Jewish-Christians. The general contemporary consensus that the Peshitta's Old Testament section was directly translated from the Hebrew indicates strongly that the translators had a Jewish background. There are very few obvious Christological elements. For example, the translation, betulah, "virgin," for Hebrew almah, "young woman," in Isaiah 8:14 in line with Matthew 1:23, "behold the virgin shall conceive," may be seen in the light of Biblical Hebrew betulah, "virgin," "young woman," and Greek parthenos with the same meanings. Even if virgo intacta is meant, Peshitta betulta could be a late Christian adaptation (Vööbus 1958), as are the superscriptions of certain Psalms. Evidence for Christian origins has also been adduced from the indifference or negative attitude of the translators to rabbinic and even Pentateuchal legal norms relating to the calendar, sacrifice, and, possibly, the dietary laws. This too is not conclusive. The last few decades of new discoveries and refined scholarly methods have shown the diversity in both Judaism and Christianity and the porousness of the borders between the two religions. Weitzman (1999) concludes that the Old Testament Peshitta is of non-rabbinic Jewish origin, the work of translators in Edessa, somewhat estranged from the larger Jewish community. The gradual absorption of the Jewish community of Edessa into Christianity could have facilitated the adoption of the Peshitta by Syriac-speaking Christians as their Bible. The Peshitta itself was probably complete by the third century.

The literary relation among the Peshitta and the Jewish Targums has been debated by scholars for 150 years. In his dissertation of 1859 published as Meletamata Peschitthonia, J. Perles collected cases in which Peshitta's translation could only be understood as reflective of Jewish legal and non-legal exegesis, an indication of Jewish origins (e.g., Ex. 22:30 and Ḥul. 102b; Lev. 16:7 and Ḥul. 11a; Lev. 18:21 and Meg. 25a; Lev. 24:8 and Men. 97a). Perles goes as far as to say that the text was used in the synagogue since it was divided into weekly lessons for the Palestinian triennial cycle; the portions read in the synagogue on the festival are indicated (Lev. 23:1; cf. Meg. 30b); and the superscriptions to Exodus 20:1 עסרא פתגמין ("Ten Commandments") and Leviticus 17 נמוסא דקורבנא ודדבחא ("The Law of Offerings and Sacrifices") are in the rabbinical spirit (cf. Meg. 30b). According to Perles, the shared Aramaic Jewish exegetical tradition was available orally. Others (Baumstark, Kahle) accounted for these relations by positing a written west Aramaic Jewish Targum that was brought east and rewritten in Syriac. Vööbus accepted the western origin but saw the transformation as gradual. Still others (Sperber) posited an originally Jewish targum geographically and dialectally closer to Syriac. More recently, in his studies of the Peshitta to the Pentateuch, Maori agreed with Perles that Peshitta did not depend on any particular targum but made use of stylized written literary material as well as oral traditions that had already been stylized.

Recent research into the history of the Peshitta text indicates that it was the accepted Bible of the Syrian Church from the end of the third century C.E. Ephraem Syrus, who died in 373, speaks of it as an old translation. In the fifth century theological differences divided the Syrian Christians into two distinct groups, the Nestorians and the Jacobites. Differences were exacerbated by the use of different Syriac scripts. Each group then proceeded to formulate its own Peshitta text based upon previous versions, with the result that there are two different text forms of the Peshitta: Western Syriac and Eastern Syriac. In the fifth and sixth centuries the Melchites (Palestinian Syrians) attempted to make the Eastern Syriac version conform with the Septuagint, the official text of the region, thus creating a text which was a mixture of the Peshitta and the Septuagint.

Knowledge of these versions, recently augmented by finds of textual fragment, is important for an understanding of the evolution of the Peshitta and subsequently in the assessment of the masoretic text. The oldest manuscript dates back to 464. It was first published in the Paris Polyglot Bible of 1645. This edition did not contain the Apocrypha, which were later added in the London Walton Polyglot of 1657. In 1823, the Peshitta was printed separately by the British Foreign Bible Society in London and known as the Lee Edition. This edition, in Jacobite characters, practically reproduces the London Polyglot which itself was based on the Paris Polyglot. Two editions were prepared by American missionaries: The Urmia edition of 1852, and the Mosul edition of 1887–91 (19512), both in Nestorian characters: the first work was proved to be influenced by the Lee edition, while the second is dependent on the Lee and Urmia editions and corrected according to the Vulgate. Attempts to publish the Peshitta in Hebrew characters include Hirsch's edition of the Five Scrolls (1866), Eisenstein's edition of the first two chapters of Genesis (1895), and Heller's Genesis (1928). A new era in Peshitta studies began in the late 20th century with the production of reliable texts. The Peshitta Institute in Leiden, Netherlands, is well on the way to the publication of a critical edition of the Peshitta, Vetus Testamentum Syriace (1972ff.) as well as monographs on specific books. The text is based in the main on the Ambrosian manuscript 7a1 accompanied by an apparatus of variants from manuscripts through the 12th century. The project is under the general editorship of K. Jenner and A.v.d. Kooij.

THE CHRISTIAN-PALESTINIAN VERSION

Around the fifth century the Melchite Christian in Palestine published a Bible translation in the local western Aramaic dialect, referred to in earlier Anglophone scholarship as Syro-Palestinian but now more accurately referred to as Christian Palestinian Aramaic (CPA). (To refer to this dialect as "Syriac," or "Palestinian Syriac," is erroneous.) The script of CPA is a development from Syriac Estrangelo, which distinguishes it from the closely related western Aramaic dialects of Samaritan and Palestinian Jewish Aramaic. The distinction served to set boundaries among the speakers of these dialects. It is generally admitted that this translation was made from the Greek, rather than the Hebrew, but Jewish Aramaic targums were influential, and perhaps, secondarily, the Peshitta. On the estimate of Mueller-Kessler and Sokoloff only about ten percent of the CPA text of the Old Testament has survived. The apocrypha are represented by fragments of Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus, and the Epistle of Jeremiah.

[S. David Sperling (2nd ed.)]

THE PHILOXENIAN VERSION

In an attempt to displace the Peshitta, Philoxenus, the Jacobite bishop of Mabbugh, ordered a translation of the Septuagint (Lucian's version) and the Greek New Testament. Polycarp, his coadjutor, finished the work in 508. Of this translation only fragments from the Old Testament (Isaiah) were preserved, while five books from the New Testament entered into the printed edition of the Peshitta. A century later a version with marginal notes, taking into account various Greek manuscripts, was published by Thomas of Heraclea. It is not known whether in this work Thomas revised the Philoxenian Version completely or confined himself to adding the marginal notes.

THE SYRO-HEXAPLA

Commissioned by the patriarch Athanasius I, Paul, the bishop of Tella (near Alexandria), prepared a translation based on the fifth column of Origen's Hexapla. The translations of Aquila, Theodotion, and Symmachus were taken into account in marginal notes. This translation was completed in about 617. A manuscript of this work from the eighth or ninth century is extant in Milan. Paul of Tella's Syro-Hexapla, as it is called, is of great importance since Origen's Hexapla, upon which it was based, was almost completely destroyed.

BIBLIOGRAPHY:

TEXTS OF THE PESHITTA:

A.M. Ceriani Biblia Sacra juxta versionem simplicem, quae dicitur Pschitta (19513); The Peshitta Institute of the University of Leiden, Vetus Testamentum Syrice et Neosyrice (1954); idem, Peshitta… Specimen edition (1969); for biblical Peshitta manuscripts see VT vol 12 and following; T. Noeldeke, in: Archiv fuer wissenschaftliche Erforschung des Alten Testaments, 2 (1871), 246–9;

STUDIES:

R. Duval, Anciennes Littératures Chrétiennes, vol. 22: La Littérature Syriaque (1899); F.C. Burkitt, Early Eastern Christianity (1904), 39–78; H. Mager, Die Peschittho zum Buche Joshua (1916); A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur (1922), idem, in: BZ, 19 (1931), 257–70; P. Kahle, Masoreten des Westens, 2 (1930); idem, The Cairo Geniza (19592), 265–313; C. Moss, in: Le Muséon, 46 (1933), 55–110; C. Peters, ibid., 48 (1935), 1–54; 52 (1939), 275–96; idem, in: Biblica, 22 (1941), 25–34; P. Churgin, in: Horeb, 2 (1935), 259–79; I. Nobel, in: ibid., 10 (1948), 77–104; M. Black, in: BJRL, 33 (1950/51), 203–10; A. Vogel, in: Biblica, 32 (1951), 32–56, 198–231, 336–63, 481–502; M. Goshen-Gottstein, in: BJRL, 37 (1954/55), 429–45; idem, Text and Language in Bible and Qumran (1960); A. Vööbus, Peschitta und Targumim des Pentateuchs (1958); idem, in: Le Muséon, 68 (1955), 215–8; E.R. Rowlands, in: VT, 9 (1959), 178–91; J.A. Emerton, The Peshitta of the Wisdom of Solomon (1959); W. Baars, in: VT, 10 (1960), 224–7; 13 (1963), 260–8; 18 (1968), 548–54; P. Wernberg-Møller, in: Studia Theologica, 15 (1961), 128–80; idem, in: JSS, 7 (1962), 253–66; J.A. Emerton, ibid., 204–11. ADD. BIBLIOGRAPHY: J. Bloch, in: AJSL, 35 (1919), 215–22; P. Dirksen, in: M. Mulder (ed.), Mikra (1984), 255–97; idem, An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament (1989); idem and A. van der Kooij, The Peshiţta as a Translation (1995); S.P. Brock, ABD VI, 794–99; idem, Syriac Studies: A Classified Bibliography (1960–1990) (1996); idem, "Syriac," in: S.D. Sperling (ed.), A New Handbook of Aramaic and its Dialects (2006); Y. Maori, The Peshitta Version of the Pentateuch and Early Jewish Exegesis (Heb., 1995); M. Weitzman, in: M. Sæbø (ed.), Hebrew Bible / Old Testament (1996), 587–611; idem, The Syriac Version of the Old Testament (1999); P. Borbone et al. (eds.), The Old Testament in Syriac. Concordance: The Pentateuch (to be extended to cover entire OT; 1997); D. Walter, in:DBI II, 264–67; R. Taylor, in: JAB 2 (update of Peshitta research; 2000), 119–139.

THE CHRISTIAN PALESTINIAN VERSION:

J.P.N. Land, in: Anecdota Syriaca, 4 (1862–75), 103–224; A.S. Lewis, A Palestinian Syriac Lectionary … (1897); J.T. Milik, in: RB, 60 (1953), 526–39; L. Delekat, in: ZAW, 71 (1959), 165–201. ADD. BIBLIOGRAPHY: F. Schlthess, Grammatik des christlich-palästinischen Aramäisch (1924); M. Goshen-Gottstein, The Bible in the Syropalestinian Version (1973); C. Müller-Kessler, Grammatik des Christlich-Palästinisch Aramäischen (1991), incl. extensive bibl.; idem and M. Sokoloff, A Corpus of Christian Palestinian Aramaic I: The Christian Palestinian Aramaic Old Testament… (1997), incl. glossary.

THE PHILOXENIAN VERSION:

A.M. Ceriani (ed.), Monumenta Sacra et Profana vols. 1, 2, 3, 5, 7 (1866–74); L. Delekat, in: ZAW, 69 (1957), 21–54.

THE SYRO-HEXAPLA:

Ceriani, op. cit. vols. 2, 5, 7; A.P. de Lagarde, Veteris Testamenti ab Origene recensiti fragmenta (1880); J.M. Vosté, in: Biblica, 26 (1945), 12–36. ADD. BIBLIOGRAPHY: S. Brock, ABD, VI, 795.

[Bernard Grossfeld /

S. David Sperling (2nd ed.)]

Ethiopic †

Christianity arrived in Ethiopia in the fourth century, and the need for a translation of the Bible and the New Testament was felt not long afterward. The original translation into classical Ethiopic (Ge'ez), beginning with the New Testament gospels and the psalms, was probably made during the fifth and sixth centuries, and completed by the mid-seventh century. The translation of the Bible was based on the Greek (Septuagint), the underlying Greek text types varying from book to book. It has commonly been believed that there were also Syriac speaking missionaries involved in the translation, but this is not proven, and seems unlikely; most of the Aramaic loan-words in early Ethiopic likely derived not from Syriac but rather from a "pre-Christian Jewish element in early Christianity" (Polotsky; Knibb). While there are a few 13th- or possibly 12th-century manuscripts of New Testament gospels, there are no known manuscripts of the Ethiopic Old Testament that survive from before the 14th century, at which time, especially during the literary renaissance under King Amda Sion (1314–44), the text was much revised under the influence of a Syriac-based Arabic version of the Bible; this revised text is known as the "vulgar recension." It was probably later still, during the 15th or 16th century (when there was an Ethiopian community in Jerusalem) that further revisions were made to bring the text closer into alignment with the Hebrew masoretic text; manuscripts of this "academic recension" exhibit a number of Hebrew words simply transliterated into Ethiopic (Knibb). In addition to canonical and apocryphal books, the Ethiopic Bible often contains pseudepigraphic works as well, such as Enoch and Jubilees, which are held in the same regard. Translations of the Bible into modern languages of Eritrea and Ethiopia, such as Tigrinya, Tigre, and Amharic, have been produced over the past century, generally by European missionaries.

BIBLIOGRAPHY:

Ludolf, Psalterium Davidis aethiopice et latine… (1701); A. Dillmann, Biblia Veteris Testamenti Aethiopica (1853–94); J. Bachmann, Dodekapropheton Aethiopum oder die zwölf kleinen Prophenen der aethiopischen Bibelübersetzung. I. Der Prophet Obadia (1892); J. Bachmann, Der Prophet Jesaia nach der aethiopischen Bibelübersetzung (1893); J. Bachmann, Die Klagelieder Jeremiae in der äthiopischen Bibelübersetzung (1893); R.M.J. Basset, Les apocryphes éthiopiens (1893–1900); F.M. Esteves Pereira, Le livre de Job: version éthiopienne (1907); J.O. Boyd, The Octateuch in Ethiopic. Part I: Genesis; Part II: Exodus and Leviticus (all published; 1909–11).; J. Schäfers, Die äthiopische Übersetzung des Propheten Jeremias (1912); F.M. Esteves Pereira, Le livre d'Esther: version éthiopienne (1913); F.M. Esteves Pereira, O livro do profeta Amós e a sua versão etiópica (1917); F.M. Esteves Pereira, Le troisième livre de 'Ezrâ (Esdras et Néhémie canoniques): version éthiopienne (1919); F. Da Bassano (ed.), Beluy Kidån (4 vol., 1922/23–1925/26); O. Löfgren, Die aethiopische Uebersetzung des Propheten Daniel (1927); O. Loefgren. Jona, Nahum, Habakuk, Zephanja, Haggai, Sacharja und Maleachi aethiopisch (1930); S.A.B. Mercer, The Ethiopic Text of the Book of Ecclesiastes (1931); S. Grébaut, Les Paralipomènes. Livres I et II: version éthiopienne (1932); H.C. Gleave, The Ethiopic Version of the Song of Songs (1951); A. Vööbus, "The Ethiopic Versions," in: Early Versions of the Old Testament, 243–69 (1954); H.J. Polotsky, "Aramaic, Syriac, and Ge'ez," in: Journal of Semitic Studies 9 (1964); E. Ullendorff, Ethiopia and the Bible (1968); H.F. Fuhs, Die aethiopische Uebersetzung des Propheten Micha (1968); O. Loefgren, "The Necessity of a Critical Edition of the Ethiopian Bible," in: Proceedings of the Third International Conference of Ethiopian Studies (1970); H.F. Fuhs, Die aethiopische Uebersetzung des Propheten Hosea (1971); B. Metzger, The Early Versions of the New Testament (1977); H.A. Pilkington, A Critical Edition of the Book of Proverbs in Ethiopic (D. Phil. thesis, Oxford, 1978); E. Ullendorff, "Hebrew, Aramaic and Greek: the Versions underlying Ethiopic Translations of the Bible and Intertestamental Literature," in: G. Rendsburg et al. (eds.), The Biblical World: Essays in Honour of Cyrus H. Gordon (1980); E. Ullendorff, "Hebrew Elements in the Ethiopic Old Testament," Jerusalem Studies in Arabic and Islam 9 (1987); M.A. Knibb, "Hebrew and Syriac Elements in the Ethiopic Version of Ezekiel?" in: Journal of Semitic Studies 33 (1988); R. Cowley, Ethiopian Biblical Interpretation: A Study in Exegetical Tradition and Hermeneutics (1988); J. Vander Kam, The Book of Jubilees (1989); P. Marrassini, "Some Considerations on the Problem of the 'Syriac Influences' on Aksumite Ethiopia," in: Journal of Ethiopian Studies 23 (1990); R. Zuurmond, "Ethiopic Versions," in: Anchor Bible Dictionary (1992); M.A. Knibb, Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament (1999); G.W.E. Nickelsburg, 1 Enoch 1 (2001).

[John Huehnergard (2nd ed.)]

Egyptian (Coptic) †

Coptic versions of biblical literature – that is, the texts of the Bible translated into a late antique form of the Egyptian language, written in an augmented Greek alphabet which includes seven demotic Egyptian characters – began appearing in the third century C.E. and were well established by the fourth century. Coptic was written, and biblical texts have been preserved, in several dialects and dialect families, the most important for the study of biblical literature being Bohairic (Delta region, to the north) and Sahidic (Upper Egyptian, to the south). Important fragments remain in Fayyumic and Akhmimic.

It is generally agreed that the Coptic versions have as their source Greek witnesses. Of interest is the richness of the extant versions. For example, the Sahidic witnesses vary from each other, bespeaking independent translators and translation families, as well as, perhaps, differing Greek base texts. It should be noted that a host of literatures and genres related to the Bible (among them apocryphal works, hagiography, liturgical texts, and Gnostic literature) were variously written and preserved in Coptic in late antiquity, and that Coptic remains a language in which biblical and liturgical texts are regularly read, spoken, and sung.

BIBLIOGRAPHY:

E.A.W. Budge, The Earliest Known Coptic Psalter: The Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited from the Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum (1898); idem, Coptic Biblical Texts (Deuteronomy, Jonah, Acts, Apocalypse) in the Dialect of Upper Egypt (1912); G.W. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise Called Memphitic and Bohairic, 4 vols. (1898–1905); idem, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise Called Sahidic and Thebaic, 7 vols. (1911–24); W. Till, Die achmîmische Version der zwölf kleinen Propheten (Codex Rainerianus, Wien) (Coptica 4; 1927); W.H. Worrell, The Proverbs of Solomon in Sahidic Coptic according to the Chicago Manuscript (1931); R. Kasser, Évangile de Jean et Genèse I-IV,2 en bohaïrique …, Bibliotheca Bodmeriana series (CSCO 177; 1958); idem, "Les dialectes coptes et les versions coptes bibliques," in: Biblica, 46 (1965), 287–310; M.K.H.Peters, A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch (Septuagint and Cognate Series; Society of Biblical Literature), 1983–86; B.J. Diebner and R. Kasser, Hamburger Bapurus Bil, 1: Die Alttestamentlichen Texte… (Cahiers D'Orientalisme 18; 1989), incl. Song of Songs and Lamentations in Fayyumic and Ecclesiastes in both Greek and Fayyumic; F. Feder, Biblia Sahidica: Ieremias, Lametationes (Threni), Epistula Ieremiae et Baruch (TU 147) (2002). In addition, the Biblia Coptica project has begun in earnest to collate and codify the extant witnesses: K. Schuessler, Das sahidische Alte und Neue Testament… (1995– ); vol. 1, parts 1–4 on Old Testament texts was completed in 2000. WEBSITES: P.J. Williams, Coptic Bible Bibliography, at: www.abdn.ac.uk/divinity/williams/CopticBibleBibliography.htm; Forschungsabteilung fuer Koptologie und Aegyptenkunde, at: www.uni-salzburg.at/fka, incl. information about the Biblia Coptica Project as well as links to the Journal of Coptic Studies.

[Frederick W. Weidmann (2nd ed.)]

Armenian †

The need for an Armenian Bible arose once the court converted to Christianity early in the fourth century. According to Armenian tradition the Bible was the first book translated into that language. The translation was undertaken directly after the invention of the Armenian alphabet in 406 C.E.; the story of the translation is preserved in the Armenian tradition for which the prime source is the Varkʿ Maštocʿi, "Life of, Mashtots" (ca. 345–440; after the fifth century the name begins to appear as Mesrop Mashtots) written by Koriwn, his pupil and colleague. Employing the new alphabet, Mashots along with his ecclesiastical patron the Catholicos Sahak Parteʿw and their disciples translated the Bible as well as other Christian religious writings. The initial translation, which according to these sources was made from Syriac, was subsequently revised twice in the light of Greek manuscripts brought from Constantinople and Alexandria. The work was completed by c. 450.

The translation of the Bible as preserved by the Armenian Church is predominantly Hexaplaric in character, equipped with Hexaplaric signs and showing a full text. Further relationships of the versions have been studied only for few books, where it has been demonstrated that it reveals relationships with certain non-Hexaplaric Greek text types and with the Peshitta. There is also evidence for the existence of two recensions in certain books, such as Chronicles and Ben Sira, and Revelation in the New Testament. Khalatianz (Moscow, 1899) published a version of Chronicles apparently reflecting the translation made from Syriac prior to the revision according to Greek manuscripts. The translation has been characterized as "queen of the versions" and its closeness to the Greek original is reflected in sentence structure and word order. It is one of the central works of the golden age of Armenian literature.

The first edition is that of Oskan, published in 1666 in Amsterdam. The best is that published in Venice in 1805 by J. Zabrabian who based his work on eight complete Bible manuscripts and certain additional manuscripts for Isaiah and Psalms. His edition is no longer adequate for scholarly purposes today. There are numerous manuscripts still unstudied. The earliest complete Bible codices date from the 13th century but there are psalters of an earlier date.

The canon is substantially that of the Septuagint. IV Ezra, Testaments of the Twelve Patriarchs, and the Book of Joseph and Asenath are often included in Bible manuscripts. The canon of Zabrabian's version however is that of the Vulgate. The Armenian Bible is of great value in textual criticism of the Septuagint. Critical editions of individual books of the Armenian Bible are underway.

BIBLIOGRAPHY:

F.C. Conybeare, in: DB, 1 (1911), 151–3; H. Hyvernat, in: DBI, 1 (1912), 1010–15; H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (19142), 118–20; H.S. Gehman, in: ZAW, 48 (1930), 82–99; idem, in: JAOS, 54 (1934), 53–59; B. Johnson, Die armenische Bibeluebersetzung als hexaplarischer Zeuge im 1. Samuelbuch (1968). ADD. BIBLIOGRAPHY: M. Stone, in: C. Rabin (ed.), Bible Translations (1984), 143–47; J.R. Russell, in: Le Muséon 107 (1994), 317–33; C. Cox, The Armenian Translation of Deuteronomy (1981); idem, Hexaplaric Materials Preserved in the Armenian Version; A. Zayt'unyan, Book of Genesis Critical Text (in Armenian); J. Weitenberg and A. de Leeuw van Wennen, Lemmatized Index of the Armenian Version of Deuteronomy (1990); J. Alexanian, in: ABD, VI, 805–8: S. Peter Cowe, The Armenian Version of Daniel (1992); M. Jimbachian, Les techniques de traduction dans la Genèse en arménien classique (1998); V. Nersessian, The Bible in the Armenian Tradition (2001).

[Michael E. Stone /

S. David Sperling (2nd ed.)]

Arabic

The need for translation of the Bible into Arabic arose with the expansion of the Islamic empire. During the eighth century the Arabic language spread and replaced Aramaic as the cultural language of Jews and other non-Arabs living under Islamic rule. Around that time, both scholars and lay people started producing translations of the Bible into Judeo-Arabic using the Hebrew alphabet. Evidence for such translations exists in the various collections of the Ben Ezra Genizah of Cairo as well as other private and public collections. Other translations were preserved and transmitted within the Jewish communities living in the Islamic milieu. Scholars divide these translations into several main categories – pre-Saadian, Saadian, Karaite, post-Saadian sharḥ – and glossaries.

PRE-SAADIAN TRANSLATIONS

Fragments of pre-Saadian translations were identified in the Genizah collections by scholars such as Y. Tobi, J. Blau, S. Hopkins, M. Polliack, and Y. Avishur. These fragments are characterized by their typical Judeo-Arabic phonetic orthography common to texts prior to the 10th century (Blau and Hopkins 2000). This early spelling is solely based on Hebrew orthography and is devoid of any influence of classical Arabic (Blau 1992). In addition, these fragments present a strict literal translation. Hence word order and use of prepositions reflect Hebrew syntax and stand in contrast to Arabic. The preposition that marks the Hebrew definite accusative, which does not exists in classical Arabic, is present in these translations in the form of an artificial morpheme (Tobi 1993). These literal translations are often interrupted in the body of the text by strings of alternative translations for a single word. In some instances expansions of an interpretative nature are also added (Polliack 1998). The pre-Saadian fragments found to date include sections from the Books of Proverbs, Genesis, Exodus, Numbers, and Deuteronomy (Blau 1992). It is very likely that additional fragments will surface in the future as the Genizah material is researched further. Y. Tobi has shown that these translations were initiated in the Arabian Peninsula by and for Jewish communities prior to the rise of Islam (Tobi 2005). They reflect an oral tradition that was subsequently put into writing.

SAADIAH's TRANSLATION

By the 10th century the need for a standard translation of the Bible became apparent. The best-known translation of the Bible into Judeo-Arabic was written by *Saadiah (Gaon) b. Joseph al-Fayyumi (882–942), who was born in Fayyum, Egypt, studied in Palestine, and eventually became the gaon of Sura, Babylonia. His translation of the Pentateuch soon became the most widespread among the various Jewish communities under Islam and continued to be the most authoritative in some communities until our time, in particular among Yemenite Jewry. In his translation Saadiah standardized Judaeo-Arabic orthography and created a spelling system that reflects classical Arabic. The main principles of this system of spelling include choosing phonemes according to their cognates rather than following audible similarities, and using matres lectionis to indicate long vowels in agreement with Arabic orthography. As far as his method is concerned, Saadiah follows Arabic syntax and his translation is anything but literal. He avoids repetitions, and shortens or expands the text for stylistic reasons. To create a coherent text he subordinates originally coordinated clauses. He often changes the legal text by additions and adaptations. At times he alters the text in order to avoid what he deems to be exaggerations. Echoes of the Aramaic translations are detected in his translation as well as an avoidance of anthropomorphism. In fact, Saadiah's translation is one of the most free and individual in the history of Bible translations as it reflects his personal interpretation (Blau, "Saadya …" 1998). Scholars believe that Saadiah completed the translation of the entire Bible; however, so far only the Pentateuch, Isaiah, Job, Proverbs, Psalms, Song of Songs, Ruth, Lamentations, and Esther have been recovered. No autographed manuscripts of Saadiah's translation of the Bible have been found to date. The vast majority of the manuscripts attributed to Saadiah's translation are written in Hebrew characters; however, scholars disagree on the nature of the initial manuscripts. Abraham Ibn Ezra, a medieval Bible commentator, contends that Saadiah wrote his translation "in the language of the Ishmaelites and in their writing (ketivatam)" (see Ibn Ezra's commentary to Gen. 2:11). Some scholars understand this statement to mean that the original was written in the Arabic language in Arabic characters. Others interpret it as Arabic language precisely transliterated into Hebrew characters according to Arabic orthography. In fact, in support of the latter opinion, some of the Genizah fragments attributed to Saadiah and written in Arabic characters seem to have been transliterated from a text originally written in Hebrew letters (Blau 1981, Tobi 1993, and Polliack 1998). Evidence from the Genizah supports the speculation that Saadiah created his interpretative translation first and named it tafsir, modeled after similar koranic compositions of his time. He then composed his expanded commentary to the Pentatuech (Polliack 1998). The long tafsir, which included both the translation and the commentary for the Pentateuch, fell out of use eventually. However, fragments of the long tafsir were found in the Genizah and Firkovitch Collections. A compilation of such fragments containing commentary on Genesis were assembled and studied by M. Zucker (Zucker 1984).

Manuscripts and printed editions of Saadiah's translation of the Pentateuch were widespread in Yemenite communities until recent times. The most famous of them is the Taj. Two editions of the Taj were printed in Jerusalem, one in 1894 and the other in 1982. N.J. Derenbourg published a critical edition of Saadiah's translation to the Pentateuch in 1893 in Paris. His edition is based mainly on the Jewish polyglot of Constantinople (1546) but also on a Yemenite manuscript and on the Christian polyglot of London (1657) (Blau 1998).

Saadiah's translation and commentary to other books of the Bible were less known and of smaller circulation. Some of these manuscripts, which were found in Yemenite collections, were translated into Hebrew and published by Rabbi Y. Kafah. These publications include the Five Scrolls, the Book of Psalms, the Book of Job, the Book of Proverbs, and the Book of Daniel (Kafah 1962, 1965, 1973, 1976, and 1981).

KARAITE TRANSLATIONS

Rejection of rabbinical authority and the Oral Law led the Karaites to reject Saadiah's approach to Bible translation and compelled them to create alternatives. Most Karaite translations of the Bible date back to the 10th and 11th centuries, a time in which scholarly Karaite activity reached its zenith. The Karaites used the same orthography as the one Saadiah standardized. However, they drew upon the pre-Saadian traditions of translation, which they developed further by emphasizing the principles of individualization and pluralism of biblical commentary. Their approach enabled the composition of creative and original translations free from midrashic influence. The Cairo Genizah contains numerous Karaite manuscripts from Egypt and Palestine from the 11th and 12th centuries. It is not quite clear how these fragments ended up in the Genizah of the Rabbanite synagogue of Palestinian Jews in Fustat. It may partially be attributed to the Crusade of 1099, which caused the destruction of the Karaite centers in Palestine and forced the survivors to join their coreligionists in Cairo.

Karaite translations of the various books of the Hebrew Bible are known, of which the translations of Psalms, Minor Prophets, the Five Scrolls, and the Pentateuch are the most prevalent. Typically the Karaite translation of the Hebrew Bible is sandwiched between a section of the Hebrew source and an Arabic commentary. This structure is also reflected in Rabbanite exegetical works of the time such as Saadiah's. However, Saadiah's tafsir of the Pentateuch deviates from this formula and his translation is disconnected from his commentary (Polliack 1997). Often these tripartite manuscripts, which were primarily used for the purpose of study, contain the Hebrew Bible text transliterated into Arabic characters. The Arabic translation may also be found written in Arabic letters, however the Karaite Bibles that were used for religious purposes were written in Hebrew. This bilingual orthography reflects the Karaite ambivalence toward the rabbinical masoretic tradition (Polliack 1997).

Karaite tradition emphasizes accuracy and the implementation of linguistic knowledge in translation and interpretation of scripture. Linguistic studies were regarded as religious duty, and as a consequence the Karaites created literal translations aimed at reflecting accurately the structures of the Hebrew language. Two distinct features characterize Karaite translations. The first is the occasional rendering of two or three synonyms in translating a single word or phrase. The second is the occasional insertions of small clauses of an interpretative nature into the text. In these respects the Karaites' translations resemble pre-Saadian traditions. The Arabic reflected in Karaite translations is Middle Arabic with a great affinity to classical Arabic, albeit spiced with a limited degree of vernacular features. Polliack speculates that the tradition of literality of translations is characteristic of the region of Palestine as reflected in ancient Greek translations (cf. Aquila) as well as Palestinian Aramaic translations. Karaite translations, mostly created in Palestine, may have also been influenced by this literal approach (Polliack 1997).

The single most prolific Karaite translator and commentator who is believed to have translated the entire Bible into Judeo-Arabic is Yefet b. Eli al-Basri (*Japheth ben Ali Ha-Levi) who lived in Jerusalem in the 10th century. The numerous copies of his works found up to date attest to his vast popularity and authority within Karaite circles (Polliack 1997). Yefet's threefold structure, in which his Bible translation was embedded, seems to have been composed in the years 960–990 (Ben Shammai 1976). Furthermore, in the introduction to his work he states his intention to provide a translation of the words of the Book, hence a verbal rendition faithful to the wording of the biblical source. Yefet derives authority from a received tradition of translation, and it is likely that the literal tendencies of his versions do not originate with him. While his literal translation results in often slavish and ungrammatical Arabic it also reflect a conscious interpretative intention and a method intended to demonstrate to the reader the linguistic structure and the basic meaning of the text (Polliack 1997 and Polliack and Schlossberg 2001). Recent publications of his work include his commentary to Genesis (Ben Shammai et al. 2000) and his translation of the Book of Obadiah (Polliack and Schlossberg 2001).

*Jeshua b. Judah, an influential scholar and leader of the Karaite community of Jerusalem in the 11th century, wrote both a short and a long commentary to the Pentateuch. His short commentary includes also a translation of the Pentateuch. Jeshua did not intend to produce a comprehensive translation and commentary on the entire Bible; instead he mostly concentrated on the legal material. Nevertheless his translation of the Pentateuch is the second major source for study of the Karaite tradition of translation. Jeshua's translation seems to rely on an already existing tradition of translation rather than being solely his own product. Presumably, he was influenced by the school of Karaite scholarship that existed in Jerusalem in the 11th century (Polliack 1997).

SHARḤ

Saadiah Gaon's monumental translation of the Pentateuch spread quickly throughout the various Arabic-speaking Jewish communities. It was canonized in no time and accepted as the authoritative translation. About one-third of all translations of the Bible into Arabic found in the Genizah are attributed to Saadiah and attest to its great popularity and authority. However, from the 14th century on Saadiah's translation was no longer clear enough to these communities, who had lost their familiarity with the intricate subtleties of classical Arabic. Against this background, popular translations that incorporated features of the local vernaculars began to surface. In a lengthy introduction for his new translation written in the 15th century in Safed, Rabbi Y. ben Susan explains that Saadiah composed his translation in classical Arabic, a dialect no longer understood by Ben Susan's contemporaries, neither by the students nor by the teachers (Doron 1985). Unlike the Yemenite diaspora which adhered to Saadiah's translation until our time, other Jewish communities started creating new translations which are referred to collectively as sharḥ (pl. shurūḥ). These translations were geared more towards the general public in a synagogue setting than to the scholarly oriented. They often include large sections borrowed from Saadiah's translations, however, simplified both in style and language as well as in their religious content (Maman 2000, Avishur 1998, and Bar Asher 1998). They were composed literally, reflecting the original Hebrew word order and they incorporated local linguistic features. The language of the sharḥ stands between middle Arabic and the spoken vernacular. Typically, young school children would recite one verse of the Bible followed by its sharḥ, or they might even alternate reciting one Hebrew word followed by its corresponding sharḥ (Bar Asher 1998).

Some sharḥ are found in printed editions while others are still in manuscripts. Recently scholars have been recording oral recitations creating audible collections of sharḥ (Avishur 1988). Fragments of sharḥ manuscripts that were found in the Genizah collections have been dated between the 14th and the 17th centuries (Polliack 1998). While Ben Susan wrote his sharḥ in Palestine there are many other sharḥ found in the communities of North Africa, Egypt, Iraq, Syria, and Yemen. Several studies have been conducted recently concerning this corpus. Y. Avishur has studied the Eastern sharḥ and B. Hary concentrated on the Egyptian while M. Bar Asher, A. Maman, O. Tirosh-Becker, and D. Doron have studied the Western sharḥ of North Africa.

It is worthwhile to mention a few sharḥ that have been studied lately by scholars such as the aforementioned Palestinian sharḥ by Ben Susan, the 200-year-old sharḥ of Rabbi Raphael Birdugo of Morocco (Bar Asher 2001), and an Egyptian sharḥ of the Book of Esther probably from the 18th century (Hary 1994). Others include Rabbi Mordecai Hai Dian's of Tunis (Doron 1991) and a more recent one, compiled by Rabbi Joseph David Genasia (1879–1962) of Algeria (Tirosh-Becker 1990).

In general, the sharḥ attests to the popular and vibrant culture in which the Bible was translated into Arabic in the pre-modern era (Polliack 1998). While some sharḥ seem to have been adapted from Saadiah's translations others bear similarities to the literal pre-Saadian versions. It is reasonable to assume that a tradition of translation that started before Saadiah survived in the shadow of his translation mostly as oral tradition in the private domain, in schools and synagogues, and surfaced again in the post-Saadian era in the form of sharḥ (Tobi 1996).

A thorough study of the language of sharḥ was undertaken by B. Hary who worked mainly on a collection of Egyptian manuscripts called the Cairo Collection dating to the 18th through the 20th centuries. Hary concludes that the language of the sharḥ shows evidence of multiglossia, i.e., that it is composed of several linguistic layers. He further observes that the language of the different sharḥ is not constant and can be placed on a continuum from literary to colloquial Judeo-Arabic (Hary 1992 and 1994). Hary suggests that the language of sharḥ exhibits a constant tension between the intention of the translator to convey the Hebrew text word-for-word and his desire to be understood and to occasionally interpret the text by substituting words, paraphrasing, and adding elements of the local vernacular. Hary proposes that the compelling desire to adhere to word-for-word translation even when it violates Arabic linguistic structures stems from the motivation to preserve the sacred Hebrew text as literally as possible and to maintain links with a Jewish heritage in a foreign environment. He further suggests that because of their close connection to the Hebrew sacred texts sharḥ evolved into sacred texts themselves. Hence they were not updated, and with time they also became unintelligible as the dialects of the old sharḥ and the contemporary readers grew apart (Hary 2000).

GLOSSARIES

A special genre, glossaries and word lists, sheds light on the roots of the tradition of Bible translation. Word lists that were found in the Genizah are divided into three groups. The first is a list of Hebrew words taken from a continuous biblical segment along with their translation. These lists when read may seem like an uninterrupted translated text. The second is a list of selected words also taken from a continuous segment of text. These words are typically difficult and/or rare. The third group contains a random list of words selected by topics such as botany or zoology or they may be selected according to poetic principles such as alliteration or assonance. In some lists the principle behind their compilation is not apparent, and they may have been created for a one-time didactic situation or a particular sermon in the synagogue. Some of these word lists are spelled phonetically, and often include several alternative translations for a single word. These features are reminiscent of pre-Saadian translations (Polliack 1998). Saadiah himself compiled such a list named "Pitron shiv'im Millim Bodedot." Biblical glossography may be viewed as the initiation of Hebrew lexicology and as a phase leading to Hebrew lexicography (see Polliack and Someh 2000, Eldar 2001, and Tobi 1998).

BIBLIOGRAPHY:

Y. Avishur, in: M. Bar-Asher (ed.), Meḥkarim bi-Leshonot ha-Yehudim (1988), 39–54; idem, in, Te'udah, 14 (1998), 1–18; Y. Avrahami, in: T. Alexander et al. (eds.), Yeẓirah ve-Toladot (1994), 73–88; M. Bar Asher, Masorot u-Leshonot… (1998); idem, Leshon Limudim (2001); H. Ben-Shammai, in, Alei Sefer, 2 (1976), 17–32; idem, in: Pe'amim, 32 (1987), 3–20; H. Ben-Shammai et al., Yefet ben Eli … Genesis (2000); J. Blau, The Emergence and Linguistic Backround of Judaeo-Arabic (1981); J. Blau, in: H. Ben-Shammai et al. (eds.), Genizah Research After Ninety Years (1992), 31–39; H. Ben-Shammai, in Leshonenu, 61 (1998), 111–30; idem, in: J. Krasovec (ed.), The Interpretation of the Bible (1998), 393–98; idem and S. Hopkins, in: Pe'amim, 83 (2000), 4–14; J. Derenbourg, Oeuvres Completes… (1893); D. Doron, in: Sefunot, 18 (1985), 279–98; idem, in: Sefunot, 20 (1991), 171–80; I. Eldar, in: Ha-Ivrit ve-Aḥyoteha, 1 (2001), 23–37; B. Hary, Multiglossia in Judeo-Arabic (1992); idem, in: WCJS, 11, D1 (1994), 25–32; idem, in: B. Hary et al (eds.), Judaism and Islam (2000), 395–407; idem, in, B.H. Hary et al (eds.), Judaism and Islam (2000), 395–407; Y. Kafah, The Five Scrolls (1962); idem, The Book of Psalms (1965); idem, The Book of Job (1973); The Book of Proverbs (1976); idem, The Book of Daniel (1981); A. Maman, in: Pe'amim, 83 (2000), 48–56; M. Polliack, The Karaite Tradition … Translation (1997); idem, in: U. Haxen et al. (eds.) Jewish Studies in a New Europe (1998), 595–620; idem and S. Someh, in: Pe'amim, 83 (2000), 15–47; idem and E. Schlossberg, in: Pe'amim, 89 (2001), 61–82; O. Tirosh-Becker, in: WCJS, 10 (1990), 197–204; Y. Tobi, in: Masorot, 7 (1993), 87–127; idem, in: M. Bar-Asher (ed.), Studies in Hebrew and Jewish Languages (1996), 481–501; idem, in: Y. Tobi et al (eds.), Ben Ever le-Arav, vol. 1 (1998), 53–74; idem, in: Ben Ever le Arav, vol. 2 (2001), 17–60; idem, in: Ha-Ivrit ve-Aḥyoteha, 4–5 (2005), 115–43; M. Zucker, Rav Saadya Gaon's Translation of the Torah (1959); idem, Saadya's Commentary on Genesis (1984).

[Ilana Sasson (2nd ed.)]

MODERN VERSIONS

Introduction

Although the translation of the Bible was carried out already in antiquity, in Aramaic, Greek, and Latin, it was the burgeoning Protestant Reformation, some decades after the invention of movable type, which provided the impetus to make the Bible the most translated book in world history. In its desire to bypass the Catholic Church's monopoly on the meaning of the text, the Reformation sought to return "to the source," and the resulting sharpening of focus on the Bible itself, especially for lay people, paved the way for both the modern study of the Bible and its translation into European vernaculars. It is thus the modern period, broadly speaking, that may be described as the energetic, even frenetic, era of Bible translation. Since the 16th century, but especially in the 20th something approaching 3,000 versions of the Bible, including individual books, have appeared, in well over 2,000 of the world's languages, and new ones are continually in preparation. The proliferation of Protestant subgroups, the eventual acceptance of translation by Catholic authorities, and the needs of post-Emancipation (and even traditional) Jews for a fuller understanding of the text in their own tongues, combined with the explosion of knowledge about the biblical world and its languages over the past two centuries, have all played a role in the far-ranging creation and dissemination of multiple Bible translations in modern times. Thus, Franz Rosenzweig's famous phrase, "To translate is to serve two masters," in truth tells only part of the story.

The problems facing modern translators of the Bible, as well as those who worked in antiquity, are twofold, reflecting issues of translation in general. The text to be translated, the "target text," must first be understood on its face. For this, multiple tools are necessary: grasping the place of the Bible's language in context, i.e., amid the linguistic heritage of the ancient Near East; noting the usage of specific words and phrases within a book or even across the Bible as a whole; appreciating historical changes with respect to technical terms; perceiving rhetorical devices utilized in the text, such as alliteration, paronomasia, and the use of theme words; and sensing the innate rhythm of the text. All these activities must be accompanied by the painful awareness that they will sometimes fail to be apprehended, or apprehended correctly, and that there are texts which will stubbornly continue to remain obscure.

Second, the translator must be able to cast his or her creation, the "receptor text," in such a way as to have the desired effect upon the audience. For some, this will mean producing a Bible that reflects traditional Jewish or Christian interpretation; for others, it will lead to one that speaks in contemporary language; many will seek to give the reader a glimpse, however limited, of the qualities of biblical Hebrew, while others will want to provide a text that transfers old ideas and expressions into easily understandable modern form, "as if it had been written in English."

Consequently, translations of the Bible are usually described as occupying one of two poles on a continuum. The first one, variously termed "idiomatic," "dynamic equivalent," or "domesticating," aims to move the text toward the reader, by making it accessible in its language, imagery, and manner of speech. In this mode, the Bible is thus to be read as a text with clear messages, in language that is readily apprehensible. By using contemporary language that tries to produce a reader reaction similar to that imagined in the original, such a translation is willing to sacrifice form in the interests of communication. Most modern translations have tended toward this ideal. The second pole, called "literal," "formal equivalent/correspondent," or "foreignizing," seeks to move the reader back toward the text, as part of a more active process. Here the reader must make the effort to know the text as something from a partially unfamiliar world, with its own distinctive modes of expression, and learn how to read it. In such an approach, stylistic features and modes of speech, such as word order, idioms, and wordplays are particularly important. The result, as in the 20th-century German Buber-Rosenzweig translation, may confound some readers, who are seeking mainly a comfortable way into the text.

Regarding these two directions of translation, E. Greenstein has noted in the former a tinge of Christian missionizing, which is, to be sure, one of the goals of a number of institutions involved in Bible translation, such as the American Bible Society. The latter methodology he views as more essentially Jewish, concerned as it is with the precise wording and nuances of the Hebrew.

Scripture itself seemed to encourage formal correspondence: Deut. 4:2: "You shall not add anything to what I command you or take anything away from it." Consequently, a literal translation alleges exactness. Similarly, for the rabbis, according to Max Margolis, "the multiple sense of the scriptural word was an accepted fact and it is for this very reason that they frowned upon all translation." In a transitional mode, Jerome translated the Vulgate through stages, developing from formal correspondence to a dynamic equivalence. He saw the work of Aquila (a second century C.E. Greek literal translation) as slavish literalism and disparaged "the word for word," seeking instead a "sense for sense" translation. Ultimately, dynamic equivalence was not unappreciated by translators. The 16th-century Martin Luther, who translated the Bible into German, could describe dynamic equivalence:

Whoever would speak German must not use Hebrew style. Rather, he must see to it – once he understands the Hebrew author – that he concentrates on the sense of the text, asking himself, Pray tell what do the Germans say in such a situation? Once he has the German words to serve the purpose, let him drop the Hebrew words, and express the meaning freely in the best German he knows…. I endeavored to make Moses so German that no one would suspect he was a Jew.

It may be helpful to visualize the broad spectrum of translation by means of a hypothetical illustration. If one imagines a culture in which the description of a heavy rainfall, whether in everyday language or in a recited story, translates out as "the rains fall rhinos and zebras," there are at least four possibilities that present themselves to the translator: (1) "the rains are falling like rhinos and zebras"; (2) "the rain is like stampeding animals"; (3) "it's raining cats and dogs"; and (4) "It's pouring outside!" It will be observed that the first is rather literal, although not totally so ("like" has been inserted for clarity); the second retains the basic concept but is less language-specific; the third uses a parallel image from the target culture, in this case, American; and the fourth is a clear rendering of the action, but without any reference to the original language or mode of cultural expression. In the end, the degree of literalness or idiomatic fluidity in a translation will depend on the translator's goals and on the audience at which the work is aimed. Broadly speaking, 20th century Bible translations tended in the direction of choices 3 and 4, with some more recent movement back toward the earlier numbers.

One specifically biblical illustration of the possible range of translation can be found regarding a common expression, limẓo ḥen be-einei X. Available translations render this across the spectrum from literal to idiomatic; hence, in Gen. 19:19, the New International Version has "Your servant has found favor in your eyes," while the New American Standard Bible, 1995 Revision, renders "Your servant has found favor in your sight"; the Revised English Bible for the same phrase reads "You have shown your servant favor," whereas the New Jerusalem Bible proposes "You have already been very good to your servant" (note also the New American Bible's "You have already thought enough of your servant").

Despite the best of intentions, it will not always be possible to realize the translator's goals. For those committed to a "modern," idiomatic rendering, there will be cases where current language sometimes runs afoul of changes in usage. In this regard, the New Revised Standard Version translators note how they had to change the 1952 Revised Standard Version's rendering of Psalm 50:9, "I will take no bull from your house," to "I will not take a bull from your house," for obvious reasons. Similarly, E. Fox's 1972 translation of Gen. 28:17, "How awesome is this place!," gave way to "How awe-inspiring is this place" (1995), to avoid using what had by then become teenage lingo. Such examples demonstrate that changes in usage and taste dictate changes in performance.

At the same time, like any language, biblical Hebrew abounds in idiomatic expressions which pose dilemmas for the literally minded translator. Phrases such as "he lifted up his eyes" or "to fill the hand" (e.g., Ex. 28:41), usually rendered by less literal equivalents such as "he looked up" and "to consecrate," provide one kind of example. Further, yamim will often signify "years" instead of "days" in biblical usage, while leh'em, nominally "bread," in many contexts denotes the broader "food." Another type of construction is that found in Gen. 44:18, literally "like you is like Pharaoh," which virtually all English translators, albeit some with an explanatory note, render as "you are like Pharaoh."

The Bible translator therefore must decide where he or she fits along the spectrum; yet since a "pure" translation of one extreme or the other is not possible, decisions, often compromises, must be made on every page, in every verse. Tyndale famously coined many words and phrases in his work which have become standard, not only in the English Bible but in the language in general (e.g., scapegoat, Passover) but he also did not hesitate to be less literal in the many cases where he felt that clarity of style was paramount. Thus he felt no compunction to reproduce biblical Hebrew wordplays such as tohu va-bohu in Gen. 1:2, or ve-ha-oniyyah ḥishevah le-hishaver in Jonah 1:4.

FEMINIST SENSITIVITIES OF TRANSLATION

Contemporary problems for the translator concern inclusive language that does not neglect more than half the human race. The term "inclusive language" primarily refers to gender concerns; the word, however, also includes the concerns of Jews, handicapped, and people of color. In any case, the modern translator is seriously obliged to bring the right word into the right place.

The Inclusive Lectionary has brought the problem of inclusive language to worship services. This lectionary is a collection of fixed readings used for services among Anglican, Protestants, and Roman Catholics. The Inclusive Lectionary modifies the Revised Standard Version (RSV) of Ps.23:1: "God is my shepherd … God makes me lie down …" This avoids the male term "Lord" and the pronoun "he." Other examples are "realm" for "kingdom"; "Abraham and [Sarah]"; "God the [Mother and] Father"; "a person with a disabling condition" for "a cripple"; "the religious authorities" for, when applicable, "Jews," etc. Furthermore, "man" is the celebrated example since the English word is ambiguous, meaning "people," "a human," and "an adult male."

A major example of a translation that attempts to adjust the biblical text to such recent concerns is New Testament and Psalms: An Inclusive Version (1995), which is based on New Revised Standard Version. To use its own illustrations, not only is gender-specific language modified – so that, for instance, "son" becomes "child," and in an extreme case, God as "Father" becomes "Father-Mother" – but whenever possible, pejorative references to disability, race, religion, etc., are replaced by more inclusive terms. Thus, in the New Testament, Jews are referred to as "unbelievers," the Pharisees as "the authorities" or "the leaders," and the concept of "darkness" is replaced by "gloom" or "night." In the Psalms, there is a conscious attempt to move away from masculine designations of God (23:2, "God makes me lie down in green pastures," and 8:1, "O God, our Sovereign"). Even the term "right hand," when it denotes power, is designated as the "mighty" or "powerful" hand. This kind of "adjustment" of the text, while jarring to some readers, is but another illustration of the Bible-reading audience's continual need to experience the text on their own terms.

Another recent and more modest attempt at gender-neutral language is a revision of the New International Version, Today's NIV (2005); the revised edition of W. Plaut's The Torah: A Modern Commentary (2005) also makes gender-related modifications (see below).

Such an approach has, not surprisingly, spawned both acceptance and criticism, often passionately argued. In 1997, a group of evangelical Christian leaders, spearheaded by the group Focus on the Family, issued the "Colorado Springs Guidelines," which sought to mitigate the use of gender-neutral language in English Bible translation, feeling that it distorts the text. The issue will no doubt continue to be debated.

JEWISH SENSITIVITIES OF TRANSLATION (NEW TESTAMENT)

The second contemporary problem for the translator also concerns the choice either of dynamic equivalence or formal correspondence. Christian translators of the New Testament have options in how to translate the word, "the Jews," especially in the Gospel of John. There are many examples where "the Jews" in John is the equivalent to "the chief priests and elders" in the other Gospels. There are places in John where "the Jews" are spoken of in a positive context, e.g., "salvation is from the Jews" (John 4:22). There are, however, many places in John that could make the reader think that John is antisemitic. The impression is given that John makes Jesus a non-Jew, rather than a Jew, put to death by Jews, rather than by Gentiles.

Some proposals to solve this problem are to excise passages. Others wish to use dynamic equivalent expressions for "the Jews," as: "my own people"; "in our law"; "some Jews"; "the Jewish leaders"; "the Judeans"; "those opposing him"; "religious leaders." Some demur and prefer a more formal correspondent rendering of "the Jews" since the substitutes do not express John's dualistic thought or his fondness for collective nouns. Yet others think that it is only part of the overall polemical rhetoric of the day.

The Episcopalians have taken a lead on this issue. In their Guidelines for Jewish-Christian Relations of 1988, they state: "It is recommended that in the services of the Church and in church school teaching, careful explanations be made of all the New Testament texts which appear to place all Jews in an unfavorable light, particularly the expression 'the Jews' in the English translations of the Gospel of John and in other references."

Other sensitivities are more of an ecumenical nature than a strict translation problem. Some English translations are concerned about the use of the phrase "Old Testament" and have begun to use the phrase the "Hebrew Scriptures." The (NRSV) New Revised Standard Version has on a title page: "The Hebrew Scriptures commonly called The Old Testament." The others have proposed, "First Testament" and "Second Testament" or "Prime Testament" for "Old Testament."

Another ecumenical problem is the ordering of the books in the Bible. The Jewish ordering of the books is not maintained in Christian Bibles so that the Major and Minor Prophets remain as an introduction to the New Testament. The Jewish order ends the Old Testament with the Writings.

TRANSLATING THE NAME OF GOD

A third translation problem is the rendering of the Tetragrammaton. Since the Septuagint and through the Vulgate and the KJV, overwhelmingly the translation has been the equivalent of "the Lord." Even before the closing of the Hebrew biblical canon, the divine name was not pronounced, out of reverence. Later in the New Testament, there is a tendency to avoid saying the name by substituting a surrogate, e.g., "heaven." After World War II, R. Knox, the Jerusalem Bible, the Anchor Bible, and the A.B. Traina Holy Name Bible used the Tetragrammaton with supplied vowels, i.e., "Yahweh." E. Fox's The Five Books of Moses (1995), a formal correspondent translation, uses just the four consonants without vowels (YHWH), leaving it to the reader to utilize his or her preferred reading ("Lord," "Hashem," etc.). This spelling is fairly standard scholarly practice as well (cf. many volumes of the Anchor Bible), and in this vein, one notes the orthography of the Tetragrammaton in Dead Sea Scroll manuscripts, where it alone is written in the older ("Canaanite") Hebrew script. The revised edition of the Plaut Torah (2005) has returned to the Mendelssohnian "The Eternal," also popular in French translations. The crucial question here is whether one uses a dynamic equivalent of a proper name and not a title, such as "the LORD," or respects an ancient Masoretic sensitivity.

THE NATURE OF BIBLE TRANSLATION

With all that Bible translation involves detailed philological work, it should not be ignored that it is also, ultimately, about performance in the artistic sense. Many analogies present themselves. One could cite the task of the dramaturg in the theater: establishing a good text, being conversant with historical background and historical performance practice, sensing the proper tone of the work, and monitoring the unfolding of the performance, with the ultimate goal of remaining true to guiding principles and an overall concept of what the work is. Or one could turn to the task of the orchestral conductor, where, once again, it is crucial to establish an accurate working score, to have a sense of past performance history, and to come up with a compelling conception of the piece, marshalling one's forces to present it as clearly as possible. Whether one accepts that the Bible was originally oral or written, it is clear that from antiquity it was recited aloud in some form, whether in public or in private (similar to the Koran), and attention must be paid to this "live" aspect of the text. Many Bible translations have been conceived, as was the King James Version, "to be read in churches," and this fact has had an immeasurable influence on the history of translations.

[Everett Fox (2nd ed.)]

Jewish Languages
JUDEO-PERSIAN

As *Maimonides (Iggeret Teiman) attests, a Persian translation of the Pentateuch was in existence centuries before Muhammad. In fact, theological works of the Sassanid period (Dinkard and Shikand Gumanik Vigar) contain biblical quotations which point to the existence of a Pahlavi version. Nevertheless, this fact and even the reference to the reading of the Book of Esther in the dialects of Media and Elam (Meg. 18a) provide no firm evidence for the existence of a complete or partial translation of the Bible into these languages. The earliest such text is a Pentateuch of 1319 written in *Judeo-Persian, and there are also manuscripts of the Pentateuch, Psalms, and even fragments of the Apocrypha, all predating the 16th century. Their stylistic uniformity suggests that there may possibly have been a school of Judeo-Persian Bible translation in the 14th–15th centuries. The earliest printed text is the Pentateuch of Jacob b. Joseph *Tavus, apparently based on a 13th-century version, which appeared in the Polyglot Pentateuch of Constantinople (1546); here the Judeo-Persian is printed in Hebrew characters. There are also some modern Bible translations in this dialect, notably versions of Psalms, Proverbs, and Job published by a Bokharian Jew, Benjamin Kohen, in 1883, and Simon *Ḥakham's translation of the Pentateuch (5 vols., 1901–02).

See also *Judeo-Persian Literature.

JUDEO-TATAR

The Bible translations into Judeo-Tatar (not to be confused with *Judeo-Tat, spoken by the "Mountain Jews" of Daghestan and the Caucasus) originated among the Karaites of the Crimea, Russia. Authorship of the Tatar translation claimed by the Karaites has been disputed by the Krimchaks (Rabbanite Jews of the Crimea), who also used such texts. There are manuscript copies of this version in the Firkovich collection (Leningrad Library) and elsewhere. Fragments of the Judeo-Tatar Bible are contained in Benjamin *Mussafia's Zekher Rav (1831), which includes translations of certain words into Turkish by Joseph Solomon of Eupatoria, a Karaite ḥakham. A Hebrew Pentateuch intended for the Karaites of Turkey and the Crimea, containing a translation into Judeo-Tatar (i.e., in Hebrew characters), was published in Constantinople (1836). A complete Judeo-Tatar Bible (ed. Mordecai Tirishkan) followed soon after (4 vols., 1841–42).

[Isaak Dov Ber Markon]

JUDEO-ROMANCE LANGUAGES

During the Middle Ages, there were Jewish translations of the entire Bible in the Romance languages. They appear to have a common source – a traditional version of the Bible in Low Latin, which the Jews of imperial Rome used in the synagogue and for the purposes of study. This translation was probably transmitted orally, and in time the text underwent morphological and phonetic modifications as Low Latin developed into the various Romance languages in various countries. The Judeo-Romance Bible translations are therefore as old as the Romance languages themselves, and much older than the manuscripts containing them or the glosses relating to them. This development may be traced most fully in Italy, where the Jews lived uninterruptedly from Roman times. Traces of the old Latin translation have been discovered in Jewish funerary inscriptions at Rome and in southern Italy dating from early Christian times; a novella of Justinian (553 C.E.) mentions a Jewish Bible translation in the vernacular. Hebrew works from the 11th century onward contain glosses, and in the 13th century the rabbis of Rome decided that for liturgical purposes, Italian versions of the Bible might be considered equivalent to the Targum. From the 15th century onward, Romance dialect versions of the Bible and of the prayer book were preserved in manuscript, as well as handwritten glossaries and a Bible dictionary in Hebrew, Italian, and Arabic (Makre Dardeke), which was first printed (at Naples?) in 1488. Their impact has been felt in modern translations.

Several Judeo-Romance versions of biblical books are extant, including a 14th-century *Judeo-Provençal fragment of the Book of Esther by Crescas du Caylar, and manuscript translations of Song of Songs (the oldest dating from the 13th century) and of the entire Bible written in *Judeo-Italian. Although the Old French versions have been lost, their existence is attested by six 13th-century glossaries and two complete biblical dictionaries in *Judeo-French. There may also have been Jewish translations of portions of the Bible in Catalan, since (as in the case of Old French and Judeo-Provençal) biblical glosses (*La'azim) and glossaries in this dialect have inspired scholarly research (see below).

LADINO (JUDEO-SPANISH)

Judeo-Spanish translations of the Bible dating from the 13th to 15th centuries were among the earliest Castilian versions of the Bible, and three manuscripts have been preserved in the Escorial Library, Madrid. These early works were invariably written in Latin characters, as was the famous Ferrara Bible (1553), published by Abraham *Usque, of which there were separate editions for Jews and Christians. After the Spanish expulsion, however, Ladino versions of the Bible were mainly printed in Hebrew characters for the use of Jewish refugees in the Sephardi Diaspora. These translations, which were clearly distinguishable from Spanish Christian editions, include Psalms (Constantinople, 1540), the Pentateuch (in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546), and Prophets (Salonika, 1572). Judeo-Spanish Bible translations were later produced by Manasseh Ben Israel (1627) and Abraham b. Isaac Assa, whose complete Bible (Constantinople, 1739–45) was long the most popular work of its kind among Sephardi communities of the Orient (see also *Ladino Literature).

[Umberto (Moses David) Cassuto]

YIDDISH

The oldest Yiddish versions of the Bible stem from the scholarly work of German rabbis who produced Yiddish (or Judeo-German = Juedisch-Deutsch) glosses of biblical texts from the 13th century. These were subsequently inserted in rabbinical commentaries and specialized glossaries were prepared, five dating to the 13th–14th centuries and four to the 14th–15th centuries. Copies of these have been preserved in various German libraries. Prose translations of various biblical books were written from the 14th century onward, and these were specifically designed for the unlearned and for women, in view of the widespread ignorance of Hebrew. Such "Teitsch" versions include a 14th–15th century translation of Proverbs, Job, and Psalms (the oldest extant); one of Psalms (before 1490); and others of Psalms, Proverbs, and the Pentateuch. These are literal and awkward, and appear to derive from a 13th-century source.

Rhymed Yiddish translations of the Bible, which also appeared in medieval times, owe their origin to the influence of the Bibles and chronicles in rhyme produced by German writers from the ninth century onward. There are also rhymed Yiddish paraphrases of the Bible, which flourished in the 14th century, predating the rhymed translations. These paraphrases, unlike the translations, go beyond the original text and show the influence of German epic minstrelsy. The best-known work of this type is the socalled *Shemuel Bukh, a rhymed paraphrase of I and II Samuel, the prototype of which appeared no later than about 1400, although the first printed edition is of a much later date (Augsburg, 1543). The Shemuel Bukh served as the model for a host of other biblical paraphrases in rhyme, including: three 14th-century paraphrases of Esther; one of Judges (14th–15th centuries); paraphrases of the five Megillot, which were apparently the work of Abraham b. Elijah of Vilna (15th–16th centuries); paraphrases of Judges and Isaiah by Moses b. Mordecai of Mantua (before 1511); and poetic reworkings of the account of the death of Moses and the Akedah. The last two display great originality, adorning the biblical stories with legendary motifs drawn from the midrashic aggadah, and endowing the biblical personalities and events described with medieval characteristics. By the 15th century there were also prose paraphrases of certain biblical books, most of which have, however, been lost. The existence of such literary works is indicated by the late 15th-century Ma'asiyyot ("tales"), stories in prose about the Akedah, Jonah, and King Solomon.

From the 16th century onward no new type of Bible translation made its appearance. The only noticeable development was the steady displacement of other genres by the prose paraphrases. Three notable Yiddish glossaries of the Bible, all rooted in medieval scholasticism, were the socalled Sefer R. Anschel (Cracow, 1584), Moses Saertels' Be'er Moshe (Prague, 1605–05?), and Lekaḥ Tov (Prague, 1604). The same scholastic tradition characterizes the oldest printed Yiddish editions of the Pentateuch with haftarot and the five Megillot, that of the convert Michael Adam (Constance, 1544); another by the convert Paulus Aemilius (Augsburg, 1544); a revision of the Constance edition by Leo Bresch (Cremona, 1560); and a further translation based on the preceding Cremona edition, together with a summary of Rashi's commentary in Yiddish (Basle, 1583). The publishers rarely did more than bring the Yiddish translations up to date, and this was also true of the Yiddish version of Psalms by Elijah *Levita (Venice, 1545), which closely followed earlier editions by Moses b. Mordecai of Brescia (before 1511) and Joseph Yakar (siddur, Ichenhausen, 1544). Two further Yiddish translations of the 16th century were Shalom b. Abraham's Judith and Susanna (Cracow, 1571) and an edition of Isaiah with extracts from Kimḥi's commentary (Cracow, 1586). Toward the end of the 17th century, two complete Yiddish Bibles appeared almost simultaneously: one by Jekuthiel b. Isaac Blitz (Amsterdam, 1676–78) and another by Josef Witzenhausen (Amsterdam, 1679), which was more significant than the first.

Rhymed Yiddish translations were rare after the 16th century. They include one of Judges (Mantua, 1564); one of Genesis (Venice, 1551); Moses Stendal's edition of Psalms (Cracow, before 1586); a 17th-century version of Psalms (the Teitsch-Hallel), whose author copied the verse form of contemporary German church hymnology; and Mizmor le-Todah (Amsterdam, 1644) rhymed translations of stories from the Pentateuch and the Megillot by David b. Menahem ha-Kohen. Rhymed paraphrases of various biblical books were still popular in the 16th and 17th centuries, the outstanding example being the Shemuel Bukh (see above), of which there were at least seven editions during the years 1543–1612. Another work of this type was a version of the Pentateuch, Joshua, and Judges, written by Jacob b. Isaac ha-Levi of Roethelsee (Kehillat Ya'akov, 1692).

Later, Yiddish prose paraphrases of the Bible were much in favor. Some notable examples were the socalled Lang Megile on Esther (Cracow, 1589); the Teutsch-Khumesh by *Isaac b. Samson ha-Kohen of Prague (Basle, 1590), a paraphrase of the Pentateuch with Midrashim; the Ze'enah u-Re'enah (Tsenerene; cf. Song 3:11) by Jacob b. Isaac Ashkenazi (Lublin, 1616), a reworking of the Pentateuch filled with edifying and instructive material drawn from the Talmud, the Midrash, and folklore; and the Sefer ha-Maggid by the same author (Lublin, 1623), an adaptation of the Prophets and Hagiographa with Rashi's commentary.

The most famous of these was Ẓe'enah u-Re'enah, which ran to many editions and continued to serve as a second Bible among East European Jewry during the 19th century. An extract was translated into Latin by Johann Saubert in 1661, and the whole work into French by A. Kraehhaus in 1846. A German version (with an introduction by A. Marmorstein) was serialized in 1911.

With the decline of Yiddish among German Jewry, from the early 19th century onward, these Bible translations and paraphrases were read only by the Jews of Eastern Europe and the U.S. Mendel *Lefin (of Satanow), an early 19th-century Polish apostle of the Enlightenment, produced an excellent Yiddish version of Proverbs (Tarnopol, 1817). Bible translations of outstanding linguistic and artistic merit were later written by two leading Yiddish poets of the 20th century – I.L. *Peretz (the Five Scrolls, 1925) and *Yehoash (pen name of S. Bloomgarden; Yiddish Bible, 1910ff.). The latter, in particular, was considered a great masterpiece of the Yiddish language. It became a standard work for Yiddish-speaking homes throughout the world. In 1929 Yehuda Leib (Zlotnick) *Avida translated Ecclesiastes into Yiddish. N. Gross published fluid versions of the Five Scrolls (1936) and the Torah (1948). See also *Yiddish Literature.

English
EARLIEST VERSIONS

The Latin Bible, in an essentially Italian form, first reached England in the sixth or seventh century; however, it should be understood that until the late Middle Ages, the "Bible" of the West comprised, for practical purposes, only the Gospels, Catholic (i.e., canonical) Epistles, and Psalms. Codices of the complete Latin Bible were almost unknown before approximately 800 C.E. From the Latin, the Venerable Bede (d. 735) translated the Gospel according to John into Anglo-Saxon, and Aelfric of Eynsham made abridgments of the Old Testament from Genesis to Judges and of some other books. Caedmon wrote an Anglo-Saxon verse paraphrase of Genesis and other portions of the Bible (c. 670) and Alfred the Great attached an Anglo-Saxon version of the Ten Commandments and parts of the Pentateuch to his legal code. The earliest attempts, however, took the form of continuous interlinear glosses to the Latin, e.g., as in the Lindisfarne Gospels (ca. 700; British Museum, coll. Cotton, Ms. Nero D. IV). Psalters with interlinear glosses seem to have been used, particularly in women's convents (coll. Cotton, Ms. Vespasian A.I. from the ninth century, perhaps being the earliest surviving work). Eadwine's Canterbury Psalter (Trinity College, Cambridge, Ms. R. 17. 1) dates from the middle of the 12th century. The Psalter of Richard Rolle of Hampole (c. 1300–49) enjoyed wide popularity and ecclesiastical approbation up to the Reformation.

THE LOLLARD BIBLE

The first comprehensive English translation was produced late in the 14th century; it is connected with the Wycliffite movement, whose adherents were nicknamed Lollards and were treated by the Church as heretics. John Wycliffe (c. 1328–1384) was himself responsible, though not necessarily as a translator, for the earlier version made from the Latin. In his insistence that the Bible, not the Church, was the source of faith, he anticipated the Reformation. The Old Testament part of the translation was done, at least in part, by Nicholas of Hereford, whose translation is characterized by a slavish adherence to the Latin. John Purvey is assumed to have been mainly responsible for the later version (c. 1388), the preface to which acknowledges the use made of *Nicholas de Lyra's commentary on the Old Testament. This version is consequently the first point at which the English Bible was subjected, albeit at one remove, to the influence of Jewish exegesis. Numerous manuscripts of the Lollard Bible are extant, and it was disseminated in part by word of mouth because of ecclesiastical hostility. A measure of the opposition to Wycliffe's work is the fact that in 1425, some four decades after his death, he was denounced at the Council of Constance; three years later, his remains were exhumed and burned.

The Lollard Bible received limited circulation due to its predating the invention of movable type; there was no printed English Bible before the Reformation.

THE 16TH–17TH CENTURIES

Several interacting factors afford the background to the "classical" period of English translations, which may be dated from W. Tyndale (New Testament, 1526) to the King James ("Authorized") Version of 1611. A new theology was to lead, in Protestant churches, to the Authorized Version (1611). The revival of learning meant the provision of chairs for teaching Greek and Hebrew at Oxford and Cambridge, as well as the dawning of a critical approach to the texts of both the Greek New Testament and the Latin Vulgate, printed editions of which were prepared by Erasmus. Estienne (Stephanus) in Paris also published scholarly texts. The polyglot Bible editions made it easier to compare the ancient versions. The new (or rediscovered) methodology of textual criticism demonstrated the importance of basing vernacular versions on original and not on secondary texts; Reuchlin and Luther in Germany were pioneers of the new scholarship. A new theology was to lead, in the reformed churches, to the recognition that ultimate Christian authority lay in Scripture, rather than in the tradition of the Church, and conversely, in the Catholic Church it led to insistence by the Council of Trent in 1546 on the "authentic" quality of the Latin Vulgate, notwithstanding the possibly greater accuracy of contemporary Latin versions of the Bible. Finally, the period – which embraces the age of Shakespeare – witnessed the spectacular advance of the English language as a literary medium.

TYNDALE AND HIS SUCCESSORS

It is primarily to William Tyndale (1494?–1536) that the English-speaking world owes its Bible. He was educated at Oxford, and subsequently at Cambridge, where he learned Greek and was influenced by the writings of Erasmus and, perhaps, by Luther. By the time his revised New Testament appeared in 1535, Tyndale had already learned enough Hebrew on the continent to publish the Pentateuch (1530), followed by Jonah (1531) and further lectionary Old Testament material (1534); the "historical" books of Joshua–II Chronicles, left by Tyndale in manuscript, and somehow preserved after his execution at Antwerp, were printed in 1537 in the Matthews Bible, edited by Tyndale's disciple John Rogers but pseudonymously named after two of the New Testament disciples, Thomas and Matthew.

Tyndale's great contribution, along with his impeccable learning, was to create a new and supple English, with a Saxon diction and clarity that encouraged reading aloud. Over two-thirds of the King James Version (properly, of the books he translated), and thus of the English-speaking world's historical experience of much of the Bible, comes from his hand, despite his remove at several generations from the later classic. His ear was unerring, and even those immortal phrases coined by the King James committee, such as "a still small voice" (I Kings 19:12), often owe something to his creativity (in this case, "a small still voice"). It should be noted that, through the medium of the 1917 JPS translation, which is basically the King James-based Revised Version of 1885 in Jewish garb, Tyndale has strongly influenced the ways in which English-speaking Jews have experienced the Torah and Former Prophets, up to the appearance of the NJV ("New JPS Version") in 1962.

An illustration of Tyndale's way with language, in modern spelling, may be seen in his rendering of Ex. 4:10–16:

And Moses said unto the Lord: Oh my Lord, I am not eloquent, no not in times past and namely since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow mouthed and slow tongued. And the Lord said: who hath made man's mouth, or who hath made the dumb or the deaf, the seeing or the blind? Have not I the Lord? Go therefore and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say. And he said: Oh my Lord, send I pray thee whom thou wilt. And the Lord was angry with Moses and said: I know Aaron thy brother the Levite that he can speak. And moreover behold, he cometh out against thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart. And thou shalt speak to him and put the words in his mouth, and I will be with thy mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do. And he shall be thy spokesman unto the people: he shall be thy mouth, and thou shalt be his God….

The King James translators follow the Hebrew structure a bit more closely, in such passages as, "neither heretofore, nor since thou hast spoken" (Tyndale: "no not in times past and namely since thou hast spoken"), "send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send" (Tyndale: "send I pray whom thou wilt"), and "he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of a god" (Tyndale: "he shall be thy mouth, and thou shalt be his God"). Yet Tyndale's natural directness of language is winning, and illustrates his stated goal of helping even the "boy that driveth the plow" to understand the Bible, without sacrificing elegance. It is astonishing that the English of 1530 should be clear and readable basically half a millennium later, yet that is precisely the case with this first "modern" English translation of the Bible.

Tyndale's Bible, a factor in promoting the English Reformation, raised hostility less by its content than by its Luther-inspired prefaces and provocative notes, a number of which rail against popes and monks. Ironically, within a year of Tyndale's martyrdom, his famous prayer at the stake – "Lord, open the King of England's eyes" – was answered when Henry VIII broke definitively with the Church of Rome. In 1535 Miles Coverdale, Tyndale's assistant, produced an English Bible under royal auspices, which was actually a private enterprise, and was based not on the original texts but on the Vulgate, together with Pagninus' literal Latin rendering of the Old Testament, and other versions including those of Luther and Erasmus. It was followed by the aforementioned Matthew's Bible of 1537, in which the remaining books were the work of Coverdale himself. This in turn was the basis of the "Great" Bible (so called because of its size, appropriate for public reading) of 1539, known also as Cranmer's from the preface to the 1540 edition, which Henry VIII had ordered to be placed in every parish church. Coverdale was editor, but some of his earlier provocative inclusions were dropped, and although surplus words found in the Vulgate Latin were rendered into English, they were typographically distinguished. Some Latinisms of diction crept in. The translation of the Old Testament was improved by reference to *Muenster's Hebrew-Latin Bible of 1535. This edition's Psalter is the one that has been retained ever since in Anglican church usage.

ANGLICAN, CALVINIST, AND CATHOLIC BIBLES, 1560–1610

In spite of the radicalism of his ecclesiastical politics, Henry VIII was doctrinally a moderate conservative; the successors of his "Great" Bible, produced under Elizabeth I and James I, reflected the "Anglican Compromise." The Scotsman John Knox was the most prominent Briton to take refuge from the Catholic restoration of Mary, in Geneva, where he began to study Hebrew. At the time, not only was *Calvin himself teaching there, but French and Italian Bible-making was also in progress. English versions of Psalms were issued from 1557 on, corrected, and finally superseded by the complete Geneva or "Breeches" Bible (socalled from its rendering of Gen. 3: 7) of 1560, an elegant and powerful rendering that retains much of Tyndale's accomplishment. It was the first English version in which the poetic sections of the Hebrew Bible – fully half of the text – were translated directly from the original. Typographically, additional words which were idiomatically essential were printed in italic type; the remainder, in roman instead of the black letter of earlier prints. It also contained illustrations and, more importantly, helpful notes which clarify the text at many points. The influence of David Kimḥi's commentaries may be observed in the Geneva Bible, which was reprinted until 1644, in well over one hundred editions, reflecting its hold on English hearts until finally overtaken by KJV. It was the Bible of Shakespeare and the Pilgrims.

The next major translation, the Bishops' Bible (1568), was fathered by Archbishop Parker, himself responsible for translating Genesis, Exodus, and some of the New Testament. It was intended to offset the pressures of the returned exiles of Mary's reign for an English church settlement on Calvinistic lines and the popularity of their Geneva version from which, however, the Bishops retained some notes and renderings. The contributors were enjoined to avoid polemical exegesis, and were directed to correct the Great Bible, following Pagninus and Muenster for the Hebrew. This Bible was not a great success; its importance lies in its forming the basis of the Authorized Version of 1611, which, in the opinion of many, would have been better served by taking the Geneva Bible as its model.

English Catholics who fled to Flanders under Elizabeth I produced their own New Testament at Rheims (1582), followed by the Old Testament printed at Douai (1609–10). This version – characterized by the outspokenly apologetic tone of its editorial matter – was naturally based on the Latin Vulgate.

THE KING JAMES, OR "AUTHORIZED," VERSION, 1611 1611–1945

The incomplete success of the Bishops' Bible had made James I sympathetic to pleas from scholars – especially, perhaps, the Hebraist Hugh *Broughton – for a fresh translation; after its publication in 1611, printing of the Bishops' Bible was discontinued, and thus the King James version became – without any explicit declaration – the "Authorized" Version, i.e., that "appointed to be read in churches." The work of translation was done by a team of 54, in Westminster, Oxford, and Cambridge; the 47 identified translators including most of the best English Orientalists (although Broughton was himself too cantankerous to be included) and Greek scholars. By now there were much-improved tools of biblical scholarship in the shape of dictionaries and The Antwerp Polyglot Bible (Biblia Regia) of 1572, and the team included experts in the cognate Oriental languages, particularly Syriac and Arabic. In addition, the translators paid substantial attention to the Latin version of the Hebrew by the apostate Jew Immanuel *Tremellius (1579), who had settled in England and taught at Cambridge. Then, too, the Geneva Bible notes are said to have made James uncomfortable. The Bishops' Bible was the basis of the new work; that of Geneva contributed something in precision, and that of Rheims, some Latinizing vocabulary, although standard Anglican ecclesiastical terms were retained. Caution sometimes relegated the correct translation to the status of a marginal variant. Further editorial treatment – other than chapter summaries and headlines – was excluded a priori; the loss of the Geneva notes is particularly unfortunate. At the same time, some of the translators' own notes have survived, and the full introduction to the translation is immensely illuminating. As for the language of the work, by 1611, the diction and grammar were slightly archaic, and although the Geneva version was far from being superseded – Lancelot *Andrewes, himself one of King James' translators, continued to use it in his sermons, and it is quoted in the introduction to KJV – the Authorized Version ultimately achieved, and has retained, a preeminent and quasi-sacrosanct position within the English-speaking world. Of other unofficial English ventures in translation prior to the late 19th century none achieved widespread popularity save H. Ainsworth's Psalms (1612), introduced by the Pilgrim Fathers to America, and sundry metrical Psalters such as that of Tate and Brady (1696).

G. Hammond notes that one of the great merits of the KJV, despite its defects of a tone that is sometimes too lofty and a tendency to flatten the style, so that the entire Bible reads as if it were a uniform text, is that in its "care to maintain verbal equivalence" – that is, to in the main keep key words in English as they repeat in the Hebrew – it manages to both echo Hebrew style and create an equivalent in English. It also, following Tyndale, reproduces the Hebrew copula vav, usually by "and," a practice dropped by many modern translations.

1611–1945. Subsequent nonofficial translations have been inspired partly by doctrinal and sectarian considerations (for Jewish enterprises), partly by a scholarly desire for improved accuracy, and partly by the motive of either "improving" the literary quality of the English (e.g., E. Harwood, New Testament, 1768) or colloquializing it (e.g., D. Mace, New Testament, 1729). A Revised Version of the Bible was published in Britain in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament) in order to modernize the 17th-century language of the King James and to revise it in accordance with 19th-century scholarship. The American Standard Version, in cooperation with the Revised, appeared in 1901. Both translations soon proved of great importance to scholarship, but were not widely employed in worship. Subsequent versions created by individuals were those of J. Moffatt (1913–24; revised 1935), E.J. Goodspeed (New Testament, 1923) and J.W. Powis Smith with others (Old Testament, 1927).

ANGLO-JEWISH VERSIONS

From the early 18th century, progressive anglicization of Jewish settlers in England and America rendered first the Spanish, and ultimately the Yiddish, translations inadequate for educational needs. The King James Version became current in spite of the Christianizing tendency of some of its "headlines" to the Prophets. The Pentateuch with haftarot published in London by David Levi (1787) appears to be the King James Version but without offending captions and with Jewish annotations. An earlier Pentateuch was produced by A. Alexander in 1785. In the U.S. Isaac *Leeser published a Pentateuch (5 vols., 1845) and subsequently a complete Old Testament in English (1853), which incorporated matter from the Mendelssohn school's German translation and included the Hebrew text. Leeser used the KJV as a basis, de-Christianizing some renderings (e.g., substituting "this young woman" for ha-almah in Is. 7:14) and incorporating rabbinic readings of the Bible into his text via parentheses. Leeser's version stood as pre-eminent in the American Jewish community until the appearance of the "Old JPS" translation of 1917. C.G. *Montefiore's Bible for Home Reading was published in 1896. A. *Benisch issued a Jewish School and Family Bible (1851–61) and M. *Friedlaender's Jewish Family Bible (1881) used the Authorized Version. After the Revised Version of 1885 had appeared, the London Jewish Religious Education Board published (1896) a pamphlet listing essential emendations to make that version acceptable for Jewish use. These modifications were among the material utilized for the version published by the *Jewish Publication Society of America in 1917, which also took into account 19th-century Jewish Bible scholarship and rabbinical commentary (e.g., *Malbim); the edition – issued by a committee representative of both traditional and Reform Judaism – was basically the work of Max L. Margolis. The New Jewish Version, in the course of translation by an American Jewish team presided over by H.M. Orlinsky, while probably being more open than any earlier Jewish version to the findings of non-Jewish biblical scholarship, still remains tied to the Masoretic text, even though it incorporated on its margin emendations based on evidence gathered from ancient versions of Hebrew manuscripts. Its Pentateuch, published in 1962, has consequently met with substantial criticism from Orthodox Jewish circles. Two traditional Pentateuchs are the Pentateuch and Haftorahs edited by Chief Rabbi J.H. Hertz (1929–36), which first used the Revised Version and later the 1917 JPS translation – although it was popularly supposed that the translations were Hertz's own – and I. Levi's Hirsch Pentateuch (1958–62), translated from the German [but see Torah Translations by Jews below].

[Raphael Loewe /

Everett Fox (2nd ed.)]

SINCE WORLD WAR II
Introduction

From 1611 to 1900, some 500 English biblical translations were unable to break the dominance of the King James Version [KJV]. The history of Bible translation since World War II primarily consists of further attempts to break away from the KJV. Many, however, continue to prefer the spiritual nostalgia of the KJV, since it has influenced so much of the English-speaking world. President Harry Truman states it bluntly:

We were talking about the Bible, and I always read the King James Version, not one of those damn new translations that they've got out lately. I don't know why it is when you've got a good thing, you've got to monkey about changing it. The KJV of the Bible is the best there is or ever has been or will be, and you get a bunch of college professors spending years working on it, and all they do is take the poetry out of it.

Nevertheless, each age has its need for a new translation; textual and philological scholarship make advances, English usage changes, and communities have specific needs. In the case of postwar translations, L. Greenspoon cites the cataclysmic events of the first half of the 20th century, along with the challenge posed by such forces as secularism and Communism, as providing a strong impetus to revisit the Bible, including its retranslation. Thus the last half-century has seen a large number of major renditions of the Bible into English.

Major Versions since World War II

The fact is that since 1945, as many new translations of all or parts of the Bible have appeared in English as in the three centuries preceding. In the following discussion, major post-World War II versions will each be treated in terms of: (1) the history of the translation; (2) the principles of the translation and representative examples; and (3) the acceptance of the translation. It should be noted that many of these are available for instant comparison on popular Bible software programs, with sophisticated search capabilities.

Knox Bible [= Knox] (1949)

History. The Knox Bible is the work of the writer-scholar, Ronald Arbuthnott Knox. His father was the Anglican bishop of Manchester, and both of Knox's grandfathers were Protestant divines. He was a prizewinning student in classics at Oxford and was to become an accomplished author, writing six detective novels. In 1917, at age 29, he joined the Roman Catholic Church.

For nine years he worked an eight-hour-day, six-daya-week schedule, turning out 24 verses a day on the average. He published the New Testament (1945), the Psalms (1947), and the Old Testament (1948–1949), for which he received the Roman Catholic imprimatur (1955). This authorized version came to surpass the Douay-Rheims-Challoner Version for Catholics.

Principles and Representative Examples. Although Knox translated from the Vulgate, he took cognizance of the original languages in his footnotes. His knowledge of Greek was better than that of Hebrew. His work, however, is a translation of a translation, and the Clementine Vulgate (1592) at that. He stuck closely to the Clementine Vulgate, even where it was evidently in error. Since Jerome relied heavily on the Septuagint and on the Hexapla (which included various Greek versions), Knox's translation can be said to be a translation of a translation of a translation.

Knox has many deft characteristics in his translation. The poetry of the Bible is not printed as such. Describing parallelism, he said "To our notions of poetic composition, these remorseless repetitions are wholly foreign; when you have read a page or two on end, they begin to cloy." Knox was always looking for "what an Englishman would have said to express this."

His translation of the acrostics in the Hebrew Bible (seven Psalms, Prov. 31, and Lam. 1–4) appealed to him. In 1924, Knox had already published A Book of Acrostics and to get a literary taste of the original was his purpose: Ps. 25 (24 in Vulgate) An Alphabet of Trust: "All my heart goes out to thee … Belie not the trust … Can any that trust in the … Direct my way, Lord … Ever let thy truth guide … Forget not …"

Knox used "thou" throughout, and Latin spellings of proper names, for example, "Osee" for "Hosea" and "Paralipomena" for "Chronicles."

Many of his translations are idiomatically pleasing. For the Song of Songs 1:1: where RSV has "O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine," Knox reads: "A kiss from the lips. Wine cannot ravish the senses like that embrace."

Acceptance. In 1943, Roman Catholics were given the freedom to translate from the original Hebrew and Greek. Knox's translation has thus been dubbed the "last translation of the Vulgate." Other Catholic translations (Jerusalem Bible [JB] and New American Bible [NAB]) have overshadowed the work of Knox, although not for their prose style. Knox's aspiration was: "To secure, as far as possible, that Englishmen of 2150, if my version is still obtainable then, shall not find it hopelessly 'dated.'" The translation still reads well, but is at present out of print.

Revised Standard Version [= RSV] (1952) and New Revised Standard Version [= NRSV] (1989)

History. The RSV is the most scholarly and most modern revision in the tradition of the King James Version. In 1929 the International Council of Religious Education already began to plan a revision of the American Standard Version, which is a 1901 revision of the KJV. In 1937 the council authorized a new version "which embodies the best results of modern scholarship."

The continuing committee of the RSV and NRSV has been working and publishing for half a century: the New Testament (1946), the Old Testament (1952), the books of the Apocrypha (1957), a second edition of the New Testament (1957), an Oxford Annotated Bible with a Catholic imprimatur (1966), an ecumenical [for Protestants, Catholics, and Eastern Orthodox] expanded edition with the Apocrypha (1977), a Reader's Digest Bible, which abridged the Old Testament to one-half of its original length (1982), and most recently the NRSV (1989). The RSV's formal correspondent translation lends itself to an effective use of a concordance, and one such was published by Richard Whitaker in 1980.

The RSV is a revision in line with the KJV, in contrast to the New English Bible [NEB], which is a completely new translation. In the Preface to the RSV: "The RSV is not a new translation in the language of today… It is a revision which seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years." In committee, a ⅔ vote was needed to change the American Standard Version. The RSV, then, aims to be a formal equivalent translation without being wooden.

Principles and Representative Examples. The RSV and NRSV translations are more radical than the slight alterations in the New American Standard Bible [= NASB] or the New King James Bible [=NKJV (1982)], which are both revisions of the KJV. This does not make the RSV a radical translation. Although the RSV is still more often a formal correspondent translation, the guiding maxim seems to be "as literal as possible," and "as free as necessary."

Many examples of modernizing the language of the American Standard Version could be cited. At Gen. 31:36: "Jacob was wroth, and chode with Laban," became in RSV (and NRSV): "Then Jacob became angry, and upbraided Laban."

New forays into modern scholarship show something more than a conservative attitude. Of 13 emendations of Isaiah from the Dead Sea Scrolls, M. Burrows has changed his opinion, "A brief review will show that even in these 13 places the superiority of the manuscript's reading is not always certain. For myself I must confess that in some cases where I probably voted for the emendation I am now convinced that our decision was a mistake, and the Masoretic reading should have been retained."

In the NRSV (1989) there is a new concern for the use of more inclusive language. The NRSV has been even more aggressive than the NEB concerning this point. Ps. 54:3: where the RSV had "insolent men" and "ruthless men" and the word "men" was not actually in the original, the NRSV has rendered "the insolent" and "the ruthless." Ps. 1:1: "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked," has become in the NRSV: "Happy are those who do not follow the advice of the wicked." The "Fathers" of Israel are now "ancestors." The expression "son of man" in Ezekiel is now rendered in NRSV as "mortal." Yet, masculine metaphors, such as referring to God as "Father," were left intact. There is another type of inclusive language that refers to "people of color" that was also considered in NRSV. RSV had in Cant. 1:5: "I am very dark, but comely," while NRSV has: "I am black and beautiful."

RSV retained "thou" in prayer and praise addressed to the Deity. NRSV drops these remaining occurrences of "thou" and "thy" from the RSV. Another interesting update in language includes Prov. 6:6 in the RSV: "Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise." while the NRSV has: "Go to the ant, you lazybones; consider its ways, and be wise."

In NRSV there are many textual changes, especially in Deuteronomy and Jeremiah. The books of Samuel are most affected by text-critical considerations. The sheer number of footnotes in Samuel, for example, went from 174 in the RSV to 268. At 1 Sam. 4:1, the NRSV now follows the Greek and adds to the Hebrew: "In those days the Philistines mustered for war against Israel." In 1 Sam. 10, at the end of the chapter, NRSV adds four sentences from Qumran, which do not appear in the Masoretic Hebrew.

Acceptance. The RSV was burned in fundamentalist pulpits and the RSV committee was accused of being in league with the devil, especially because of their translating Isa. 7:14 as "young woman." The Christian Reformed Church rejected the RSV for pulpit use in 1954. The New International Version [NIV] evangelicals felt that all the messianic prophecies were taken out of the RSV Old Testament.

Despite all the uproar, in the first year, the RSV sold 2 million copies. Until the appearance of the NRSV, it enjoyed wide use on college campuses, especially in study editions such as the Oxford Annotated Bible.

Modern Language Bible [= MLB] (1959)

History. This Bible is the work of a Dutch-born American, Gerritt Verkuyl, and 20 Hebrew scholars. In 1894, he came to America, not knowing English, and hired himself out as a farm hand in California. He was later educated at Princeton Theological Seminary and the University of Leipzig and did graduate work in Berlin. He served on the Presbyterian Board of Christian Education and became aware that the KJV "was only in part the language of the people." In 1936, in Berkeley, California, Verkuyl began his work of translating. He finished the New Testament in 1945 and completed the work in 1959. This translation was then known as the Berkeley Version in Modern English. A revised edition in 1969 took the name, The Modern Language Bible, The New Berkeley Version in Modern English: Revised Edition, A Completely New Translation From the Original Languages With Informative Notes to Aid the Understanding of the Reader.

Principles and Representative Examples. The editor in chief had a clear notion of his task of translating. He states: "I aimed at a translation less interpretive than Moffatt's, more cultured in language than Goodspeed's, more American than Weymouth's, and freer from the King James Version than the Revised Standard." The KJV, nevertheless, still so held sway that Verkuyl put in brackets translations that were based on unreliable manuscripts, simply because the KJV had them. Verkuyl also stated that the MLB was not to be a paraphrase, for "that leads so readily to the infusion of human thought with divine revelation, to the confusion of the reader."

For the most part his translation of the Old Testament was concordant or literal ("a translation of every word"). MLB does emend and does accept the Dead Sea Scroll of Isaiah (Isa. 14:4; 45:8; 56:12).

From the conviction of a conservative evangelical, the MLB translates passages using capital letters to point out messianic meanings: Gen. 3:15: "And He will crush your head." Psalm 2 has many capital letters: "The Lord and his Anointed are Supreme…. The Lord said to Me, Thou are My Son."

The footnotes are doctrinal and often moralistic: at Gen. 3:12: "Passing the buck is as old as humanity: it shows lack of repentance." At Ps. 23: "One reason this psalm is so deeply loved is that it comes warm from the heart of a man who knew the meaning of sheep and shepherd and who knew the Lord as thus related to him."

Acceptance. The MLB has been criticized for its wooden, stilted style. In a competitive market, this evangelical Bible has never been popular.

New World Translation [= NWT] (1961)

History. This translation is the work of the Watchtower Bible and Tract Society, by a group of scholars who "wish to remain anonymous even after death." They published the New Testament (1950), the Old Testament (1961), and revisions (1970–1971).

Principles and Representative Examples. The most obvious characteristic of this translation is the representation of the divine name as "Jehovah." A feature of this translation is the frequent use of capitals for the plural "YOU," and for the plural imperative. Since the English "you" is ambiguous as to singular and plural, the meaning often suffers. One example from the NWT is Hosea 2:1 [Masoretic Text 2:3]: "say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'O woman shown mercy!'"

Another venturesome point in the NWT is that the translators use the term "Hebrew-Aramaic Scriptures" (instead of the deprecating "Old Testament"), and for "New Testament" they use "Christian Greek Scriptures." This is not, however, done in response to sensitivities of Jews, but rather because Witness theology denies that these are "covenants."

The translation style is wooden: Ex. 20:3: "You must not have any other gods against my face." Gen. 17:4: "You will certainly become father of a crowd of nations." Another notable feature is the translation's considerable use of the auxiliary verbs "proceeded to," "proved to be," "went on to," and "began" at the beginning of verses, where the Hebrew uses the narrative imperfect with consecutive vav.

Acceptance. Being an extremely biased denominational version, this translation is suitable only for the Jehovah's Witnesses, and even they often avoid it. According to the Bible Scholar H.H. Rowley, this version is an example of "how not to translate." Nevertheless, several million copies have been printed.

Anchor Bible [= Anchor] (1964– )

History. The Anchor Bible was originally intended to be an ecumenical translation of the whole Bible, to be completed in 1970. Under the general editorship of D. Freedman, however, the series has become a scholarly project in which the individual volumes have come to serve as the standard works for study and reference in the field. Each is accompanied by extensive, often exhaustive, introduction, commentary, notes, and bibliography. The Anchor Bible and other sets of commentaries like the Hermeneia Series and Word Biblical Commentary have new translations that are not subject to the demands of a denomination which authorizes translations. They are translations by individuals – not by committee – and customarily have a freshness and creativity about them.

Principles and Representative Examples. The principles of translation are as different as the different authors, although the first workers for the Anchor Bible were students of William Foxwell Albright's methodology.

Acceptance. The Anchor Bible volumes are used primarily for study, and thus do not figure in wide public usage such as in congregations. At the same time, they are laboratories for future translations. For the Anchor Bible of the Psalms, E. Speiser's Genesis volume was a fresh approach, strongly influencing the NJV even though it officially appeared after that work. Mitchell Dahood, the author of the Psalms volume, emended extensively, relying on the use of other Semitic languages, especially Ugaritic, for elucidating the Hebrew. W. Propp, in the Exodus 1–18 volume, created a translation that experimentally sought to reflect the stylistic characteristics of the Hebrew text more closely than many of the other contributions to the series.

Jerusalem Koren Edition (1964)

History. Koren Publishing published the first Hebrew biblical text edited, typeset, and printed in the State of Israel (1962). The Koren text was published with an English text on facing pages (1964) and called "The Jerusalem Koren Bible." (This should not be confused with the The Jerusalem Bible [= JB] (1966) and The New Jerusalem Bible [= NJB] (1985).) The presidents of the State of Israel are sworn in on this Bible.

Principles and Representative Examples. The English text is based on the Jewish Family Bible, a translation by Michael Friedlander (1881, 1884, repr. 1953) and edited by Harold Fisch (1964). Salient is its transliteration of Hebrew names such as "Iyyov" for "Job." The Hebrew accents and vowels have been rectified. The Qere is vocalized in the margin, leaving the Ketiv unvocalized in the text. The English text is a formal equivalent translation in line with KJV but follows the paragraphing of the Hebrew text.

Acceptance. With the publication of New Jewish Publication Version [NJV] from the years 1962–1982 and its one volume edition (1985), the Koren edition does not have wide circulation.

Jerusalem Bible [= JB] (1966) and New Jerusalem Bible [= NJB] (1985)

History. The JB is the first complete Catholic Bible translated into English from the original languages; previously, Catholic translators had relied on the Vulgate. JB's history begins at the Ecole Biblique in Jerusalem, which in 1949 was entrusted with the Dead Sea Scrolls. Under the leadership of Père Roland de Vaux in the 1940s and 1950s, the Ecole Biblique published 43 individual fascicles of the books of the Bible (1948–1954), commentaries not entirely unlike the Anchor Bible, World Biblical Commentary, and Hermeneia, mentioned above.

The JB (1966) is a derivative of the one-volume abridgment of these French fascicles, La Sainte Bible de Jérusalem (1956). The English JB was translated by Alexander Jones of Christ's College, Liverpool, and 27 principal collaborators. It is a clear departure from the KJV and the Douay-Rheims-Challoner. The JB translation often verges upon a translation of a translation and this French connection is often evident in its choice of words. JB's scholarship benefits from the card catalog of the Ecole Biblique library, which lists every biblical article of the century according to verses treated. The footnotes, marginal notes, introductions, chronological tables, calendar, table of weights and measures, index of biblical themes handled in the notes, and maps, all make this both a study Bible and a translation with commentary. The notes reflect the best Catholic scholarship of its time. The JB weighs in just under five pounds, with some 2,062 pages.

The NJB (1985), edited by H. Wansbrough, corrected shortcomings of the JB. The NJB looked more closely at the original languages, reduced the number of Britishisms, depended on newer scholarship both for translation and footnotes, and generally became more readable.

Principles and Representative Examples. This dynamic equivalent translation is idiosyncratic for its use of Yahweh, the Tetragrammaton. The decision to translate the unpronounced name of the Lord is described in the introduction: "It is not without hesitation that this accurate form has been used, and no doubt those who may care to use this translation of the Psalms can substitute the traditional 'the Lord.'" Scholarship prevailed over Catholic theology. Many renderings were true to scholarship: Job 19:25: "This I know: that my Avenger lives, and he, the Last, will take his stand on earth," for the KJV: "For I know that my redeemer liveth, and that he shall at the latter day upon the earth." (NJB has "I know that I have a living Defender and that he will rise up last, on the dust of the earth.") The scholars often go to the Greek Septuagint while the NJV stays more closely to the Hebrew, often rearranges verses, and proposes conjectures (e.g., Isa. 53).

Acceptance. In 1966 nearly a million copies had been sold by Doubleday. The expense of the NJB, however, has not made it a best seller. Moreover, many comparable scholarly translations, such as NAB, RSV, NJB, REB, and NJV have not become commercial successes. All of these collectively are guessed to be less than 10 percent of the American market.

New American Bible [= NAB] (1970)

History. The NAB is the first American Roman Catholic translation from the original languages. Originally, the Confraternity of Christian Doctrine [= CCD] asked the members of the Catholic Biblical Association to translate the Vulgate. This was to be a revision of the Douay-Rheims-Challoner English Version, which itself was a translation of the Latin Vulgate. The New Testament (1941) was translated first.

As a consequence, however, of Pius XII's liberating encyclical, Divino Afflante Spiritu (1943), Roman Catholics were permitted to abandon the CCD revision and translate from the original languages. This new Catholic translation appeared piecemeal: Genesis to Ruth (1952); Job to Sirach (1955); Isaiah to Malachi (1961); Samuel to Macabees (1969). Non-Catholics were included in the translation committee: Frank Cross did III Samuel; David Noel Freedman retranslated Genesis with expanded notes; and James A. Sanders, II Kings. The complete NAB with the deuterocanonicals appeared in 1970. Companion commentaries to the NAB are published under the auspices of the Catholic Biblical Association, The Jerome Biblical Commentary (1968) and the updated The New Jerome Biblical Commentary (1989).

A revised translation of the New Testament for the liturgical readings appeared in 1987 and was translated with Protestant cooperation. Since the Psalms were actually translated from the New Latin Psalter (1944–1945) of the professors of the Pontifical Biblical Institute at Rome, Psalms is in the process of being newly translated (1990) from the Hebrew.

Principles and Representative Examples. There is a strong Catholic bent both to the translation and to the footnotes: the traditional Catholic division of the Ten Commandments is presented (Ex. 20:1–17); Isa. 7:14 is translated as "virgin," and the footnote speaks of a "transcendent fulfillment" of this verse in Matthew; Ps. 51:7 is seen as "foreshadowing the basic Christian doctrine of original sin; the "manna" of Ex. 16:4 is seen as a type of Eucharist; Catholic spelling of proper names ("Isaias," "Osee," "Aggaeus," Paralipomenon," etc., was dropped. The NAB retains "Lord," where the JB/NJB have the Tetragrammaton. The "burnt offering" is rendered infectiously as the "holocaust." The Book of Samuel has been heavily guided by the Cave 4 materials from Qumran and the Greek Septuagint.

Acceptance. The NAB is highly respected and has found its place in the English liturgy of the Roman Catholic church. Theophile Meek of the Chicago Bible noted about the Sapiential books: "It is much more modern in its English and much truer to the original than the highly vaunted RSV." James Barr has said about NAB that it is in advance over NEB for its application of comparative philology and of textual study, keeping in step with the accepted opinion of scholars.

New English Bible [= NEB] (1970) and Revised English Bible [= REB] (1989)

History. The NEB is a complete break from the KJV and is authorized by the main Christian churches of the British Isles. British chaplains during World War II complained that they had to translate the KJV for the soldiers into the current language of the day.

The idea of a Bible in contemporary language was proposed by the Church of Scotland (1946). The New Testament (1961) was directed by C.H. Dodd. The Old Testament (1970) was directed first by T.H. Robinson (d. 1957), then by Sir Godfrey Driver, whose use of Arabic for the understanding of difficult Hebrew words was well known in scholarly literature. The Apocrypha was directed by W.D. McHardy and G.D. Kilpatrick. Finally, after 24 years, the Old Testament and the Apocrypha were published (1970), along with a second edition of the New Testament containing 400 minor revisions. A further update of both testaments was published as the REB (1989), a major revision done under the direction of W.D. McHardy.

The NEB is a new translation and has departed from the Tyndale-King James tradition. With modernity of speech, with new meanings for words, with translating "sense for sense" not "word for word," with a boldness for emendation – often the easiest way out of a textual difficulty – and with a strong dependence on the versions, English Christians have truly abandoned the KJV.

Principles and Representative Examples. The NEB has made wide use of the versions and comparative Semitics, especially the use of Arabic for coming up with new meanings for the Hebrew (e.g., 2 Chr. 34:6: "he burnt down" in both NEB and REB; Num. 16:1: "challenged the authority" in both NEB and REB). Often, these new meanings are proposed to scholars for the first time in the NEB. Furthermore, the NEB has about 50 readings in Isaiah derived from the Dead Sea Scrolls. This boldness with the Dead Sea Scrolls is matched with a timidity in the use of Ugaritic.

Some renderings in the NEB engage the reader with its modernity. Ruth 1:1: "Long ago in the time of the Judges;" Ruth 2:1: Boaz is a "well-to-do-man." Some scatological "Driverisms" have made NEB famous or infamous. The most well known concerns Achsah in Judges 1:14: "broke wind," is now changed in REB "she dismounted from her donkey."

Some innovative characteristics of the NEB were not carried through to the REB: the single column page of NEB was replaced in REB with the traditional double column page, thus saving paper; NEB's three levels of indentation, reflecting the number of stressed syllables in Hebrew poetry, were not employed by REB; the marginal verse numbers of the NEB are put back inside the text of REB; the omission in NEB of the traditional superscriptions from the Psalter are restored in REB; the Hebrew selah in the Psalms, omitted by NEB, has been restored in the REB; the hybrid word "Jehovah" was used four times for "Lord" (Ex. 3:15; 6:3; 33:19; 34:5–6) in NEB and now in REB all are rendered "Lord"; some of the transpositions of verses in the NEB are returned to their original Masoretic Hebrew order in the REB (e.g., Job 14:21–22; Isa. 5:24–25, etc.); some NEB Britishisms were changed in the REB: "gaoler" in Isa. 10:4 to "prisoners"; "corn" to "grain" in Judg. 15:5.

In response to a period of radical change of language used in the churches, this Bible for the 1990s has abandoned the "thou" form of address for God. In addition, "O" as a form of address is mostly abandoned in REB. Numerous topical sub-headings have been added in REB. The REB has also begun to use more inclusive language, especially where "men" applies to both genders. Ps. 8:4 in the NEB: What is man that thou shouldst remember him?" becomes in the REB: "What is a frail mortal, that you should be mindful of him?" Male references to the deity are retained, as are the metaphorical "king" and "son." Other inclusive sensitivity is found in Job 14:22: "His flesh upon him becomes black" becomes in REB "His kinsfolkare grieved for him." In general, REB plays less fast and loose with both Hebrew and English than its predecessor.

Acceptance. The NEB sold two million in its first two years; the newer REB became a Book-of-the-Month Club selection, as was the NEB, assuring high sales. This was buttressed by a 1989 poll of British churchgoers under 45 years old, which found that up to 80% preferred the modernized translations of the Scriptures. T.S. Eliot, however, criticized the style, compared with the KJV, as "vulgar, trivial and pedantic."

New American Standard Bible [= NASB] (1971; rev. 1995)

History. The Lockman Foundation, a non-profit Christian organization from La Habra, California, published NASB New Testament (1963) and Old Testament (1971). The translation was carried out by 58 anonymous conservative Protestants, often teachers in seminaries. The purpose of the translation was to "preserve the scholarship and accuracy of the American Standard Version" and to use "a fluent and readable style."

Principles and Representative Examples. This formal equivalent translation is a wooden updating of the American Standard Version of 1901 which has nevertheless been praised for its accuracy. Each verse is printed as a separate paragraph; "Thou" is retained when the Deity is addressed; "Lord" is used for the Tetragrammaton.

Acceptance. With the appearance of the NIV, the popularity of the NASB has dropped off, although in 1990 the text has become accessible on computer. F.F. Bruce has said of the NASB: "If the RSV had never appeared, this revision of the American Standard Version would be a more valuable work than it is. As things are, there are few things done well by the NASB which are not done better by the RSV."

Living Bible [= LB] (1971)

History. The LB grew out of Kenneth Taylor's desire to paraphrase the Bible for his 10 children, because they could not understand the American Standard Version of 1901 (a KJV revision) during family devotions. His vision grew from his Wheaton, Illinois, farmhouse until, like Tyndale – "the Father of the English Bible" – he wanted to bring the Bible to "every plowboy." He first paraphrased the Epistle to Romans (1956), and then the Living Prophecies (1965). The New Testament was finished in the same year as the Living Psalms (1967). Finally, he published the complete Living Bible Paraphrased (1971) in his own Tyndale Press.

Principles and Representative Examples. Taylor's work is an evangelical paraphrase – a restatement with the additive of evangelical theology. Some of his renditions that raise eyebrows are the following: Gen. 3:4: "That's a lie!' the serpent hissed"; Ex. 11:8: "Then, red-faced with anger, Moses stomped from the palace"; 1 Kings 4:1: "Here is a list of Solomon's cabinet members"; Judg. 18:25: "Be careful how you talk, mister." Job, Psalms, and the Prophets are entirely in prose format. In the creation story, LB makes an addition to the text that is not internally obvious and for which he offers no explanation: "So he let it shine for awhile, and then there was darkness again."

There is much deserved criticism for the antisemitic character of LB's interpretative paraphrases, John 1:17: "For Moses gave us only the Law with its rigid demands and merciless justice, while Jesus Christ brought us loving forgiveness as well." (NRSV: The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.") The word "Messiah" is switched for "Son of Man," "Son of David," and "Lord," to make a theological point.

Acceptance. The conversational style made it the best seller of 1972 in America. Evangelist Billy Graham, also of Wheaton, Illinois, dispensed some 600,000 free copies for his television crusade. In seven years, 22 million copies of LB were sold.

Scholars have roundly criticized the work for its many errors and rigid evangelical positions. However, Taylor's work has actually licensed every person to make his/her own paraphrase. To this end, in 1974 Tyndale House has published Eight Translation New Testament (= KJV, LB, Phillips, RSV, TEV, NIV, JB, NEB). The year 1996 saw a revision of the Living Bible, The New Living Translation.

Today's English Version [= TEV] also called Good News Bible[= GNB] (1976)

History. Around 1950, the American Bible Society received requests for a simplified English Version. In 1961 Robert G. Bratcher, an ordained Baptist minister and a research associate on the ABS, was to translate the NT with a team of translators for the Old Testament.

First appeared the Gospel of Mark, The Right Time (1964) and then the whole NT The Good News for Modern Man (1966). After some publications of individual books, the Old Testament (1976) was published, and with the Apocrypha, Good News Bible: The Bible in Today's English Version (1979). Some 600,000 were sold very quickly, and by the end of the first year total sales reached 5 million copies. There are some 500 stick-figure line drawings by Annie Vallotton, a Swiss-born artist living in Paris, which reinforce the relaxed and accessible tone of the work.

Principles and Representative Examples. The principles of the TEV are basically two, and these constitute a radical break from the KJV First, it is based on the principles of modern linguistics and the ground-breaking work of Eugene A. Nida and his application of the principles of Dynamic Equivalence (cf. Theory and Practice of Translation (1969)). Secondly, the TEV chose simple vocabulary that could even appeal to people to whom English is a second language. Its simplicity, however, should not disguise the gargantuan research and the use of modern knowledge of the world of the Scriptures. The language was to appeal to the educated and the uneducated, new learners of English, and the "unchurched" or "unsynagogued." Given that Hebrew is a language that uses its few words well, the translation accords with this purpose. New Testament Greek was koine Greek as TEV is koine English. [Koine means "common," not the classical Greek].

To this end, the translators took advantage of word-frequency lists, such as that used by the United States Information Agency in its program for editing books into Easy English. Technical terms for the biblical institutions were maintained, such as, unleavened bread, Pentecost, Tabernacles, etc., but "council" was used for "Sanhedrin," and "teachers of the Law" for "scribes." In addition, there is a word list in the back of the TEV with definitions of unfamiliar words, e.g., "Abib," "Abyss," "Acacia," etc.

Acceptance. As people are becoming more aware of the value of dynamic translation, the TEV is becoming more acceptable. J.B. Phillips, the translator of the Phillips New Testament, favorably describes the translation of New Testament as "ordinary workaday English. If the style is rather of the 'plain Jane' variety, well so long as Jane does her work and speaks the truth, what's wrong with her?" Catholics have been encouraged to use an approved (i.e., with an imprimatur) edition of the TEV that includes the deuterocanonical/apocrypha. The sales of the TEV are extremely numerous, usually sold at prices subsidized by the United Bible Society and the American Bible Society. In total, the United Bible Societies in 1981 distributed some 500,000,000 Bibles or parts of Bibles throughout the world.

New International Version [= NIV] (1978)

History. The NIV is the Evangelical Christians' answer to their dissatisfaction with the RSV. The 1954 Evangelical Synod advised its consistories that in a number of passages the RSV did not do justice to the unity of Scriptures, the deity of Christ, and messianic prophecy. Therefore, the RSV was unapproved for public worship. After much labor and expense, Zondervan published the NIV New Testament (1973) and completed the Old Testament (1978).

The New International Version was to be an international version – avoiding Britishisms and Americanisms – a language that all understand and no one speaks. The work was sponsored by the New York International Bible Society and done by scholars of 34 different religious groups, working in 20 teams. This was the largest committee ever to work on a translation. The actual work of translation took some 11 years.

Thirteen denominations were represented; 87 of the 97 scholars were Americans; and seven were from Trinity Evangelical Divinity School in Illinois. The whole project took 25 years, 200,000 hours of work, and $2,000,000. It is estimated that 170 man-hours were invested in translating each chapter of the Bible.

To control the total 115 scholars involved an elaborate system of committees was formed: (1) the first draft to be done by two co-translators, two consultants, and an English stylist; (2) an Intermediate Editorial Committee composed of five scholars concerned mainly with exegetical matters; (3) General editorial committees, which included seven scholars to attend to the theology and style; and finally (4) a committee of 15 members, who had the final authority.

Principles and Representative Examples. The principles of the translation are, namely, that the NIV is (1) to be faithful to the original; (2) not to be a paraphrase; (3) to be in the language of the people; (4) to be for both public worship and private study; (5) to be translated by scholars who have a high view of Scripture; (6) and to reflect the unity and harmony of Scripture. "The Bible alone, in its entirety, is the Word of God and is therefore inerrant in the autographs." In effect this means that if a translation is to be reliable, the Old Testament must agree exactly with the New Testament. All efforts are made to "harmonize" the texts of the Old and New Testaments.

There are many translations that reflect the theological interest of the NIV. Is. 7:14: "The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel." This harmonizes with Matt. 1:23. Not even a footnote mentions that the term "virgin" might be rendered "a young woman."

Psalm 2 is a parade example of harmonization. Ps. 2:9 rejects the Hebrew MT "you shall break" in favor of the LXX, Vulgate "you shall shepherd," because of the New Testament quotations in Revelations 12:5 and 19:15. At Ps. 2:12 NIV has "kiss the Son" with a marginal note: "son." (RSV has "kiss his feet"; TEV "bow down to him"; NEB "kiss the king.") Through the use of capital letters, Psalm 2 becomes thoroughly messianic: "Anointed One," "King," and "Son," and "Father."

Without comment in the footnotes, the order of creation in Gen. 2 is made to harmonize with Gen. 1 by translating 2:8 and 19 as past perfects: "had planted" and "had formed." Thereby, Adam is not made first in the second account, thus agreeing with Gen. 1.

Another translation avoids a misunderstanding of Jonah 3:3 (RSV), "Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey in breadth." Such hyperbole is rendered, "Now Nineveh was a very important city – a visit required three days." In Gen. 3:5: polytheism of the KJV is avoided in "you shall be like God," instead of "as Gods" (KJV). In Job 1:6, "Satan" is so rendered despite the definite article that indicates the meaning as "the adversary" or "the accuser."

Theological problems are often relegated to footnotes: Gen. 18:22, "Abraham remained standing before the Lord" instead of the "Lord remained standing before Abraham," which is noted in the footnote. In Job 32:3: "they condemned him (= Job)" with the footnote reading: "condemned God." NIV, at Hos. 4:7, does not follow the tikkun [= a Masoretic correction]. "I will exchange." Instead, NIV has "they exchanged their Glory."

Wide scholarship is evident in the NIV. Isa 15:1 translates the Heb. ki as an asseverative (i.e., emphatically) from the understanding of an Ugaritic particle. At Gen. 47:21, NIV follows the Samaritan Pentateuch, the Septuagint (and Vulgate) in correcting the Hebrew: "Joseph reduced the people to servitude."

The following sample of interesting translations gives a flavor of the whole: in Isa. 22:5, NIV echoes the Hebrew assonance of "mehumah, mevusah, mevukhah," with "a day of tumult and trampling and terror." For "vanity of vanities" NIV renders Ecc. 1:2: "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

Acceptance. The NIV has the largest first printing ever for an English Bible. After 4 weeks, 1.2 million copies were sold. These singular sales have continued, and according to the best estimates, they captured some 20–25% of the market in the 1980s, and in the 1990s became the most popular in the U.S. outside of KJV. In spite of its great commercial success, the NIV continues to be criticized for its theological position in translating.

Other Protestant Translations

Two recent works maintain that they have gone to great pains to create a more literal translation of the Bible. The English Standard Version (2001) aims at being "essentially faithful" to the text, hewing to "the structure and meaning of the original." In fact it is a finely honed version in the tradition of KJV and RSV, with care taken to consult the original languages, and includes a helpful set of notes. Yet it retains "without form and void" in Gen. 1:2, and "sin offering" in Lev. 4:3, to cite a few instances in which traditional English renderings are retained at the expense of both the form and meaning of the Hebrew. The Holman Christian Standard Bible (2004) advertises itself as a cross between dynamic and formal equivalence, coining the term "optimal equivalence" to indicate that it begins with literal understanding and then crafts a readable translation. Produced under Southern Baptist auspices, it does not attempt to introduce modern concepts of gender correctness or to simplify the language (the editors emphasize how the translation retains "rich terms like 'propitiation'…and 'sanctification'"). Its advertising slogan is "Nothing Could Be Closer to the Truth."

Recent examples of freer translation, i.e., paraphrase, have enjoyed widespread circulation. In this regard, the 1990s saw a return to the legacy of The Living Bible and TEV. Like other similar works, The New Century Bible (1993), which stemmed from the 1986 International Children's Bible, looked for clarity as its chief goal. Thus its version of Gen. 3:17 reads, "So I will put a curse on the ground, and you will have to work very hard for your food." The Contemporary English Version (1995), designed to be comprehensible by both children and non-native speakers of English, also utilizes colloquial ease, as in Gen. 29:5–6: "'Do you know Laban, son of Nahor?' 'Yes," they replied. 'How is he?' he asked. 'He's fine,' they replied." A trenchant example of paraphrastic variation can be found in considering I Sam. 20:20, which the Living Bible actually renders as "You son of a bitch!" whereas the 1996 New Living Translation uses "You stupid son of a whore" – with the note "Heb. You son of a perverse and rebellious woman." Thus in this kind of translation, the variations, and possibilities, are endless. In yet another attempt at a contemporary language Bible, in 1993 retired minister Eugene Peterson published his fourth and final volume of The Message, which renders the Bible "not in refined language that appeals to our aspirations after the best but a rough and earthy language that captures God's presence and action when we least expect it." This version, clearly born of pulpit experience, seems best suited for the Prophets and the Psalms; his English rhetoric is vivid and colloquial, often verging on the "hip." As an example, Peterson renders the opening of Psalm 1 as "How well God must like you – / you don't hang out at Sin Saloon, / you don't slink along Dead-End Road, / you don't go to Smart-Mouth College."

New Jewish Version [= NJV] (1985)

History. The Jewish Publication Society Bible [= JPS] of 1917 was only a slight modification of the KJV. The JPS kept the vocabulary and Tudor grammar of the Authorized Version [= The Revised Version (of the KJV) of 1885]. Many of the readings of the Authorized version had been made with the help of David Kimḥi's commentary. This Bible, however, was unsatisfactory, and the idea of a new translation was proposed in 1955.

The NJV translation would be completely independent of the KJV and be a rendering in a modern English. In addition, there would be an erudite use of Semitic languages (Akkadian, Aramaic, Syriac, Ugaritic) and of the medieval Jewish scholars (Abraham Ibn Ezra, Kimḥi, Rashbam [Samuel ben Meir], Rashi, and Saadiah). The publication came out in separate volumes over 20 years: The Torah (1962 revised in 1967), The Five Megilloth and Jonah (1969); The Book of Isaiah (1973); The Book of Psalms (1972); The Book of Jeremiah (1974); Nevi'im [= The Prophets] (1978); Job (1980); and The Writings (1982). A one-volume edition was finally published, Tanakh: The Holy Scriptures (1985); a dual-language edition, with Hebrew text from BHS, appeared finally in 1999. The three branches of American Judaism, Orthodox, Conservative, and Reform, were all represented on the translation committees. For the Torah and Nevi'im: Harry M. Orlinsky (Hebrew Union College), editor-in-chief, who had served on the RSV and NRSV Old Testament committees; H.L. Ginsberg (Jewish Theological Seminary); Ephraim A. Speiser (U. of Pennsylvania); Max Arzt (Jewish Theological Seminary); Bernard J. Bamberger (West End Synagogue, N.Y. City); Harry Freedman (Yeshivah University); Solomon Grayzel (editor of the Jewish Publication Society). For the Kethubim: Moshe Greenberg (Hebrew University); Jonas C. Greenfield (Hebrew University); Nahum M. Sarna (Brandeis University); Rabbi Saul Leeman (Conservative); Rabbi Martin S. Rozenburg (Reform); Rabbi David Shapiro (Orthodox); Chaim Potok (Editor of the Jewish Publication Society). Over the years the NJV has appeared in a number of formats and settings, eventually coming to occupy a place of prominence in the Jewish community outside of Orthodoxy. It serves as the English text for the Reform Movement's UAHC Commentary of W.G. Plaut (1981, rev. 2005, with additional revisions to Exodus-Deuteronomy; Genesis was newly translated by Chaim Stern), the Conservative Movement's Etz Ḥayim Torah/Haftarot volume (2001), the JPS Commentary series (1989– ), and The Jewish Study Bible (2003). The NJV is also the one most frequently quoted in the works of Jewish Bible scholars in English.

Principles and Representative Examples. There is a plethora of English renderings which are deliberately not literal translations of the Hebrew. The Hebrew word "five" is rendered "several" and "a few"; the Hebrew "ten" is also translated dynamically as "many." Footnotes note the literal Hebrew. The Hebrew torah is translated: "teachings," "instructions," "ritual," "directions," "procedure," "obligation," and "law" (Ex. 12:49). "Ark of the Pact" is used for "ark of the testimony." The Hebrew conjunctive, vav, often slavishly "and" in other English Versions, is rendered "when" or "so" or "then" or "thus" or "although" or "but" or "yet" or "and" or left untranslated. The Hebrew mishpat has a variety of meanings: "norm," "rights," "regulation," "due," "decision," "true way," and "custom." The Hebrew ẓedek is rendered "grace," "victory," "vindication." Ex. 10:19 has "Sea of Reeds." Some Hebrew words are left transliterated: "ephod," and "Ehyeh-Asher-Ehyeh" in Ex. 3:14.

The 54 parashiyyot (sections of the Pentateuch) are given with the Hebrew names written in Hebrew. In line with the Vulgate, KJV, RSV, the NJV employs "the LORD" to indicate the personal name of Israel's God. In Ex. 6:3, however, where specific mention is made of the name, the four Hebrew letters, known as the Tetragrammaton, appear in the English text in Hebrew characters. Deut. 6:4: "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord alone," since monotheism was the issue in a polytheistic society. Isa. 1:8: for the traditional "daughter of Zion," NJV has "fair Zion."

The footnotes present consistent and reliable information and an illustrative example is offered by the first verses of the Tanakh: The NJV is the first official (i.e., denominationally approved) translation to read: "When God began to create… and a wind from God…" instead of "In the beginning… the Spirit of God…" The footnotes to this verse are instructive: "When God began to createa the heaven and the earth – the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind fromb God sweeping over the water – God said, 'Let there be light'; and there was light."

Footnote (a) Or "In the beginning God created" ["Or" is defined: "Indicates an alternative reading that the committee found almost as acceptable as the one adopted for the text."]

Footnote (b) Others "the spirit of" ["Others" is defined: "Indicates a well-known traditional translation, especially if it was used in the older (1917) JPS version that the committee does not find acceptable even as an alternative reading."]

The footnotes also present renderings from the Dead Sea manuscripts, propose emendations and transpositions in difficult passages (especially in the poetic books), and, unlike most translations, frequently use the intellectually honest term "meaning of Heb. uncertain." In this, the NJV reflects Jewish tradition, with its strong sense of multiple interpretive possibilities and openness to ambiguity. Orlinsky discusses the translation choices in NJV at length in his illuminating Notes on the New Translation of the Torah.

Acceptance. NJV's effort to determine the accurate meaning of the Hebrew text has been rewarded with wide acceptance. Theophile Meek, a translator himself, has called the NJV "assuredly the best that has been produced thus far." Most especially, the NIV translators have verified that the Masoretic Text is actually clear in passages where others emend.

The acceptance has a broad base among scholars. The reason for its acceptance is conspicuous from the ecumenical words of H.L. Ginsberg: "Our work does not owe all its virtues to our use of sources, mostly Jewish, which others have neglected and to our acumen and ingenuity. Our translation would not be worth the paper it's printed on if we had not drunk deeply at the wells of Gesenius, and Delitzsch, and Driver, and Kittel – aye, and Wellhausen too – and the other Christian scholars who revived biblical and Oriental scholarship while Jewry slept, and are still vigorously cultivating it."

Despite praise for the accuracy of and impressive scholarship behind NJV, it has also occasioned criticism on an artistic level, with some feeling that it does not do justice to the rhetorical force of the Hebrew or to some of its stylistic features.

It should be mentioned that, outside of the aegis of NJV, numerous other translations of single books have been done by Jewish scholars, usually for a wider audience, either as part of a commentary series (e.g., the Old Testament Library, which includes J. Levenson's Esther (1997) and A. Berlin's Lamentations (2002)) or as free-standing volumes. Some examples of the latter, usually accompanied by commentary, are renditions of the Song of Songs by M. Falk (1982, 1990) and C. and A. Bloch (1995); of Samuel by R. Alter (The David Story, 1999; includes I Kings 1–2) and E. Fox (Give Us a King!, 1999); of Job by R. Gordis (The Book of God and Man, 1965) and R. Scheindlin (1999); of Ecclesiastes by Gordis (Koheleth: The Man and His World, 1968) and M. Fox (A Time to Tear Down and a Time to Build Up, 1999); and of Psalms by M. Rozenberg and B. Zlotowitz (1999).

A revised English translation, by Harold Fisch, appeared in 1964. Based on the "Jewish Family Bible" of M. Friedlander, published in 1881, which retained much of the language of the Authorized Version of 1611 but also paid attention to Jewish sentiment and tradition, the language has been modernized where it was felt that the previous linguistic and grammatical forms would cause difficulty to the modern reader. An entirely new system of transcription of proper names has been introduced, providing for the pronunciation of the name to conform exactly to that of the original. A list is given of the new form side by side with that hitherto accepted.

Torah Translations by Jews

The Torah's centrality in Jewish life merits separate discussion when considering Bible translation. In recent decades there has been an upsurge of activity in the translation of the Torah into English among Jews. This may be attributed to a number of factors: the desire of "movements" to produce their own commentaries and accompanying translations, the need to incorporate further discoveries in Semitics and archaeology into translations, and the eagerness of individual scholar-translators with particular approaches to present their own vision of the text. Major translations since NJV (1962) include three traditionalist versions and three more "literary" renderings. Some of these are clearly intended for synagogue use, while others aim at a broader audience.

Aryeh Kaplan, The Living Torah: A New Translation Based on Traditional Jewish Sources (1981, no Hebrew), is an example of a translation wrought in line with traditional Jewish teachings. Kaplan was known for his interpretations of Kabbalah and his expositions of traditional Judaism. In his Introduction to The Living Torah, he cites the Rabbinic tradition against literal translation (Kid. 49a, Tosef., Meg. 3:21), and promotes an idiomatic approach as the one most likely to avoid misreading. Kaplan approaches narrative texts with an eye to making them readable, as in storytelling; in contrast, he treats legal texts primarily in the light of "the final decision in Jewish law." He summarizes his goal as attempting to create a translation that is "accurate, clear, modern, readable, and above all, in consonance with the living tradition of Judaism." As a rule he supplies a healthy dose of translation alternatives in his notes, drawing mostly on ancient versions (especially Targumim) and a wide selection of medieval commentators.

Example A: Gen. 35:22, "While Jacob was living undisturbed in the area, Reuben went and disturbed the sleeping arrangements of Bilhah, his father's concubine." Kaplan derives this reading from TB Shabbat 55a, b, as distinct from the usual "Reuben went and lay with Bilhah…," but gives other choices in his notes.

Example B: Ex. 33:14, 18, "'My Presence will go and lead you,' replied [God]."…. "'Please let me have a vision of Your Glory,' begged Moses." These passages feature a less formal tone, and offer differing renderings for vayyomar.

Samson Rafael Hirsch, The Pentateuch (English Translation by Gertrude Hirschler) (1990, includes Hebrew), an unusual project in that it incorporates a translation of a translation, reflects the 19th-century German Neo-Orthodox leader's approach of deriving "the meaning of the words from the treasure of linguistic explanations which we possess in our traditional literature" and from his own phonetic-etymological system. His lengthy commentary is largely philosophical, and often makes use of biblical language as a springboard for his thoughts.

Example A: Gen. 1:26, "'Let Us make an Adam (a deputy) in a form worthy of us.'" Here Hirsch understands adam as flowing from the "majesty of plurality" suggested in na'aseh adam ("Let Us make man"), and notes that "only as a representative of the community as a whole can the sovereign rule over his subjects. In the same spirit, the Creator now wishes to inform the terrestrial world that its [human] master is to be appointed for its own welfare." He also derives adam from adom, red, which, as "the least-broken ray of the spectrum," is "the closest manifestation of the Divine earth."

Example B: Ex. 17:12, "The hands of Moshe became heavy; and they took a stone and placed it under him, and he sat upon it. Aharon and Hur supported his hands, the one on the one side and the other on the other side; so his hands remained an expression of trust until the sun went down." Hirsch reads emunah not as the customary etymology would have it, "firm," but rather theologically, "an expression of trust."

The Chumash (Art Scroll Series: The Stone Edition; ed. Nosson Scherman) (1993); incorporated in Tanach (The Stone Edition) (1996, includes Hebrew), like the previous two works, translates with an eye to rabbinic understandings of the text and incorporates these into the translation when it feels them to be warranted. Strikingly, the English text is printed entirely in italics. The translation is part of Art Scroll's program of presenting classical Jewish texts in English and Hebrew, accompanied by traditionally-based commentaries.

Example A: Deut. 6:5, "You shall love HASHEM, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your resources." The choice of "resources" reflects the understanding of me'od found in Targum Onkelos, Sifre (Deut. 32), and M. Ber. 9:5.

Example B: Lev. 20:27, "Any man or woman in whom there shall be the sorcery of Ov or of Yid'oni, they shall be put to death." The reader is directed to a note that reads in part, "Ov and Yid'oni were magical means of foretelling the future," differing somewhat from modern scholarly interpretation, which understands them as related to departed spirits.

Everett Fox, The Five Books of Moses (The Schocken Bible, Vol. 1) (1995; rev. 1997, no Hebrew), following in the footsteps of the German Buber-Rosenzweig translation (q.v.), seeks to echo rhythms and literary devices of the Hebrew text. While not as radical as the German work, given the less malleable nature of English, it is designed, like its predecessor, to be read aloud and to give the English reader an aural feel for the Hebrew text. Thus it is printed in a form resembling free verse, names retain their Hebrew forms, as in Hirsch, and the principle of "leading words" (Buber) – theme words in the text – is reflected in English. Fox's line divisions do not strictly follow the traditional te'amim, but they often correspond to them. The text is accompanied by commentary on thematic issues, and notes on specific words. Previous versions of his Genesis appeared in 1972 and 1983; of Exodus, in 1986.

Example A: Ex. 2:10, "She called his name: Moshe/He-Who-Pulls-Out; / she said: For out of the water meshitihu/I-pulled-him." The translation, using the Hebrew form of Moses's name and the Hebrew phrase attached to it by Pharaoh's daughter, points to the grammatical significance of the form Moshe (in hiph'il) as an active foreshadowing of Moses's future role.

Example B: Gen. 6:11, 13, "Now the earth had gone to ruin before God, the earth was filled with wrongdoing. / God saw the earth, and here, it had gone to ruin, / for all flesh had ruined its way upon the earth. / …here, I am about to bring ruin upon them, together with the earth." The repetition of key word "ruin," representing the Hebrew root sh-h'-t, appears to be used by the text to express the biblical concept of the punishment corresponding to the crime.

Richard Elliott Friedman, Commentary on the Torah (with a New English Translation and the Hebrew Text) (2001), by a prominent advocate of the Documentary Hypothesis, provides along with his commentary a translation that attempts to be clear and to steer a middle course between English and Hebrew. Friedman also published a version of the Torah with documentary sources demarcated, The Bible with Sources Revealed: A New View of the Five Books of Moses (2003), and included renditions of passages from the Former Prophets in The Hidden Book in the Bible (1998).

Example A: Gen. 1:1–3a, "In the beginning of God's creating the skies and the earth – when the earth had been shapeless and formless, and darkness was on the face of the deep, and God's spirit was hovering on the face of the water – God said, "Let there be light." "Skies" reflects the predominant meaning of shamayim in the Biblical world; "shapeless and formless" is meant to echo tohu va-vohu.

Example B: Gen. 18:17, "And YHWH had said, 'Shall I conceal what I'm doing from Abraham, since Abraham will become a big and powerful nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? For I've known him for the purpose that he'll command his children and his house after him, and they'll observe YHWH's way, to do virtue and judgment….'" Friedman uses italics ("will become") to express the Hebrew form hayoh hayah (lit. "becoming he will become"), utilizes the simple "big" for gadol, and in general adopts a relaxed tone.

Robert Alter, The Five Books of Moses (2004, no Hebrew), attempts to elicit rhetorical characteristics of the Hebrew text in a readable English style – "an experiment in re-presenting the Bible…in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity in English." His introduction and accompanying commentary discuss these issues in some detail, following in the footsteps of his books on biblical narrative and poetry. Alter previously published a translation of Genesis (1995).

Example A: Gen. 3:6, "And the woman saw that the tree was good for eating and that it was lust to the eyes and the tree was good to look at…." Alter notes, following A. Funkenstein, that le-haskil is connected in the Targumim with "looking, regarding," a reading which parallels "a lust to the eyes" and which is also suggested by the usage of maskil in Psalm 41:2.

Example B: Ex. 15:1, "Let me sing unto the lord for He surged, O surged…." Alter understands the use of the verb ga'oh as a pun here, reflecting both the customary "triumphed" and the alternate image of the rising tide, appropriate in the context of the divine victory at the Sea of Reeds.

A more direct comparison of the differences between these six works (with the addition of NJV), in approach and tone, might be gleaned from the following table, which presents translations of two passages. The first is Gen. 32:21 (the Hebrew text is:

KAPLAN   [Jacob] said [to himself], "I will win him over with the gifts that are being sent ahead, and then I will face him. Hopefully, he will forgive me."

HIRSCH   For he thought: "I will first appease his anger with the gift that goes before me and then I will

HIRSCHLER   see his countenance; perhaps he will raise my countenance."

ARTSCROLL   For he said, "I will appease him with the tribute that precedes me, and afterwards I will face him;

STONE   (SCHERMAN) perhaps he will forgive me."

FOX   For he said to himself: / I will wipe (the anger from) his face / with the gift that goes ahead of my face; / afterward, when I see his face, / perhaps he will lift up my face!

FRIEDMAN   Because he said, "Let me appease his face with the offering that's going in front of me, and after that I'll see his face; maybe he'll raise my face."

ALTER   For he thought, "Let me placate him with the tribute that goes before me, and after I shall look on his face, perhaps he will show me a kindly face."

NJV   For he reasoned, "If I propitiate him with presents in advance, and then face him, perhaps he will show me favor."

Clearly, all these translators struggle with how to deal with the multiple uses of the sound and concept of Hebrew panim, coming up with a variety of solutions that present different English tones. They also are compelled to render ki amar in a way that does justice to its semantic range.

A second comparison of translations makes use of a legal passage, Ex. 20:9–10 (the Hebrew reads:

שֵׁשֶׁת יָמִים תַּֽעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ׃ וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַֽיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַֽעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַֽאֲמָֽתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵֽרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

It yields the following:

KAPLAN   Remember the Sabbath day to keep it holy. You can work during the six weekdays and do all your tasks. But Saturday is the Sabbath to God your Lord. Do not do anything that constitutes work.

HIRSCH   Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days shall you serve and do all your [creating] work, and the seventh day is a Sabbath to God, your God. On it you shall not perform any kind of [creating] work….

ARTSCROLL   Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days shall you work and accomplish all your work; but the seventh day is Sabbath to HASHEM, your God; you shall not do any work….

FOX   Remember / the Sabbath day, to hallow it. / For six days, you are to serve, and are to make all your work, / but the seventh day / is Sabbath for YHWH your God: / you are not to make any kind of work….

FRIEDMAN   Remember the Sabbath day, to make it holy. Six days you shall labor and do all your work, and the seventh day is a Sabbath to YHWH, your God. You shall not do any work….

ALTER   Remember the Sabbath day to hallow it. Six days you shall work and you shall do your tasks, but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You shall do no task….

NJV   Remember the Sabbath day and keep it holy. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is a Sabbath of the LORD your God: you shall not do any work….

In these illustrations, rhythm, style, diction, and vocabulary point up quite different approaches, all along the spectrum from more literal to more idiomatic translation. Some retain key repeating words, preferring even to stretch English style in the process (Fox's "make work" keeps an important verb of Ex. 25–40 intact), while others focus on clarity in English as a major goal (cf. Kaplan's startling "Saturday" for yom hashevi'i). Notable also is the varied treatment of the Tetragrammaton, reflecting different forms of both traditional practice and scholarly convention. What the six translations share, despite their considerable differences, is an essentially Jewish approach to the text: they exhibit a reliance on classical sources (Midrash and medieval commentators) to varying degrees, and more significantly, they share a central commitment to the specific wording of the text, with all of its nuances and ambiguities.

A recent entry into Torah translation is the revised edition (2005) of W. Plaut's (UAHC) The Torah: A Modern Commentary. Genesis and the haftarot were translated anew by C. Stern in a "sense for sense" manner; following his death in 2001, the editors decided to lightly revise the NJV of Exodus-Deuteronomy, incorporating some of JPS's own changes since 1962 and adding some of their own, particularly regarding sacrificial terms. Generally speaking, the new edition pays attention to gender-related issues. For instance, "He said," when God is the subject, is rendered "[God] said," and "His covenant" as "the covenant." The editors characterize their approach as "gender accurate" rather than "gender neutral" – that is, they mitigate the maleness of the text when such an interpretation does not intrude upon the Hebrew. At the same time, they seek, for instance, to tone down a negative view of menstruation, which, they point out, is not a stigma but a state of being. An example of Stern's style in Genesis can be seen in 8:20–21: "Noah then built an altar in honor of the Eternal [a change from the NJV "LORD"]; taking some pure beasts and some pure birds, he offered up whole burnt offerings on the altar. The Eternal, inhaling the soothing fragrance, thought: 'Never again will I bring doom upon the world…'" Similarly idiomatic is his rendering of 48:1: "Look, your father is fading" (for Heb. hinneh avikha h'oleh).

In discussing Torah translation, one additional body of work is relevant. Translation problems, especially as reflected in German versions since Luther and English ones since King James, are frequently discussed by Nehama Leibowitz in her well-known collections of comments to the weekly parashiyyot of the Torah, based on the insights of classical commentators, Iyyunim Be-sefer Bereshit/Shemot/Vayikra/Bemidbar/Devarim, tr. Studies in Genesis/Exodus/Leviticus/Numbers/Deuteronomy (1976–93).

Conclusion

The history of English Bible translation since World War II is a history of Protestants and Jews moving away from the KJV and its English, and of Catholics moving away from the Douay-Rheims-Challoner English translation of the Vulgate. Catholics, after Divino Afflante Spiritu (1943), were free to translate from the original languages, and consequently now use the NAB and NJB in worship. For Protestants, the KJV is still entrenched in the hearts of many people and remains one of the top three in sales. Protestants can now choose among a wide variety of translations. Some, particularly in the evangelical community, in which there exists a "King James Only" movement that regards the 1611 classic as the authentic word of God, choose to read the variously cast new editions of the KJV (in modern spelling and/or vocabulary revised in different degrees), which have been published since the 1980s (e.g., New KJV, KJ2000, KJ21, Revised KJV, Modern KJV, Third Millennium Bible). For others, the RSV and NIV sufficiently echo the KJV. Others still have gone to the opposite extreme, embracing the LB and its paraphrase, or using the TEV, a clean break from the KJV because of its use of dynamic equivalence as a principle of translation. For Jews, the NJV has been a decisive move away from the KJV, or more precisely, away from the Old JPS, which had taken the latter's place since 1917. In their use of different translations, usually based on personal or congregational preference, Jews echo their tradition, present already in biblical literature itself, of multiple voices and multiple understandings of the text.

The Bible is the chameleon of world literature, changing in the eyes of readers to accommodate each era. The act of translating it typically reflects profound religious, communal, psychological, and aesthetic trends. As such, to paraphrase Ecclesiastes, of the making of English Bible translations there will be no end.

VARIATIONS IN ENGLISH VERSIONS OF PSALM 23

In the following list, nine widely used English translations of this famous poem are cited, verse by verse. They represent a broad swath of denominational and stylistic approaches. Omitted are notes, which occasionally give alternate readings, including those from the KJV. The present layout also flattens the line divisions, which differ slightly from translation to translation.

Verse 1

KJV   The LORD is my shepherd; I shall not want.

NAB   A psalm of David. The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.

NIV   A psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not be in want.

NJB   Yahweh is my shepherd, I lack nothing.

NRSV   The Lord is my shepherd, I shall not want.

REB   The LORD is my shepherd; I lack for nothing.

CEV   You, LORD, are my shepherd. I will never be in need.

STONE   A psalm by David. HASHEM is my shepherd, I shall not lack.

NJV   A psalm of David. The LORD is my shepherd; I lack nothing.

Verse 2

KJV   He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

NAB   In green pastures you let me graze; to safe waters you lead me;

NIV   He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,

NJB   In grassy meadows he lets me lie. By tranquil streams he leads me

NRSV   He makes me lie down in green pastures; he leads me beside still waters;

REB   He makes me lie down in green pastures, he leads me to water where I may rest;

CEV   You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,

STONE   In lush meadows He lays me down, beside tranquil waters He leads me.

NJV   He makes me lie down in green pastures; He leads me to water in places of repose.

Verse 3

KJV   He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

NAB   you restore my strength. You guide me along the right path for the sake of your name.

NIV   he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.

NJB   to restore my spirit. He guides me in paths of saving justice as befits his name.

NRSV   he restores my soul. He leads me in right paths for his name's sake.

REB   he revives my spirit; for his name's sake he guides me in the right paths.

CEV   and you refresh my life. You are true to your name, and you lead me along the right paths.

STONE   He restores my soul. He leads me on paths of righteousness for His Name' sake.

NJV   He renews my life; He guides me in right paths as befits His name.

Verse 4

KJV   Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

NAB   Even when I walk through a dark valley, I fear no harm for you are at my side; your rod and staff give me comfort.

NIV   Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.

NJB   Even were I to walk in a ravine as dark as death I should fear no danger, for you are at my side. Your staff and your crook are there to soothe me.

NRSV   Even though I walk through the darkest valley, I fear no evil; for you are with me; your rod and your staff – they comfort me.

REB   Even were I to walk through a valley of deepest darkness I should fear no harm, for you are with me; your shepherd's staff and crook afford me comfort.

CEV   I may walk through valleys dark as death, but I won't be afraid. You are with me, and your shepherd's rod makes me feel safe.

STONE   Though I walk in the valley overshadowed by death, I will fear no evil, for You are with me. Your rod and your staff, they comfort me.

NJV   Though I walk through a valley of deepest darkness, I fear no harm, for You are with me; Your rod and Your staff – they comfort me.

Verse 5

KJV   Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

NAB   You set a table before me as my enemies watch; You anoint my head with oil; my cup overflows.

NIV   You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.

NJB   You prepare a table for me under the eyes of my enemies; you anoint my head with oil; my cup brims over.

NRSV   You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.

REB   You spread a table for me in the presence of my enemies; you have richly anointed my head with oil, and my cup brims over.

CEV   You treat me to a feast, while my enemies watch. You honor me as your guest, and you fill my cup until it overflows.

STONE   You prepare a table before me in view of my tormentors. You anoint my head with oil, my cup overflows.

NJV   You spread a table for me in full view of my enemies; You anoint my head with oil; my drink is abundant.

Verse 6

KJV   Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

NAB   Only goodness and love will pursue me all the days of my life; I will dwell in the house of the LORD for years to come.

NIV   Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.

NJB   Kindness and faithful love pursue me all the days of my life. I make my home in the house of Yahweh for all time to come.

NRSV   Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord my whole life long.

REB   Goodness and love unfailing will follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the LORD throughout the years to come.

CEV   Your kindness and love will always be with me each day of my life, and I will live forever in your house, LORD.

STONE   May only goodness and kindness pursue m all the days of my life, and I shall dwell in the House of HASHEM for long days.

NJV   Only goodness and steadfast love shall pursue me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the LORD for many long years.

That the different approaches represented by these translations – and here we are only dealing with English! – cannot be fully bridged by one "definitive" work is a testimony to both the richness of the biblical text and its greatly varied post-canonical life. This must lead to the recognition that many translated versions of the Bible are possible and even desirable, not to mention inevitable. The reality is that for the translator as for the dramatic or musical performer, preconceptions and prejudices, conditioned both by personality and historical/sociological background, always play a role in the final outcome. Thus the success or failure of a translation will be judged differently by scholars, clergy, and audiences of various stripes, and often differently within these categories. Whether the translator's needs and desires, and attempts at solutions, correspond to those of an audience will always be at issue. As an aggregate, however, English translations of he Bible will continue to reflect the powerful hold this text exerts on Western minds and hearts.

[Raphael Loewe /

Everett Fox (2nd ed.)]

Arabic

Catholic and Protestant Arabic Bibles were, until the second part of the 19th century, based on the 1671 edition of the (Vatican) Congregation of Propagation of the Faith when three new versions appeared. The American Protestant missionaries in Beirut published in 1864 a translation in modern Arabic, which was started by Eli Smith and finished by C.V.A. van Dyck, with the help of Arab scholars, especially Sheik Nasif el-Yāzijī. This version was reprinted in 1869 and became known as the Oxford Arabic Bible. The Dominicans of Mosul published a four volume Bible based on C.J. David's version (1874–78). About the same time (1876–80) the Jesuits in Beirut published a translation in classical Arabic, in three volumes. The Arabic Bibles in circulation among Christians are based on those versions, although other missionary work has produced more modern renditions (e.g., the Book of Life of 1982/1988, in modern Arabic, and a version published in 2003).

Catalan

A Catalan Bible, probably based on a French prototype, was prepared in 1281–91 at the request of Alfonso III of Aragon, but this has not been preserved and perhaps remained unfinished. Various Catalan translations – Psalms (14th–15th centuries), part of Genesis (14th century), a complete Bible by Sabruguera (14th century), and other 15th-century Bibles – were made from the Vulgate using the French and Provençal versions. Sabruguera's Bible was revised by Jaime Borrell and by Bonifacio Ferrer (c. 1400), the printed edition of 1477–78 reproducing the work of the latter, which was destroyed by the Inquisition. During the 16th century, some biblical books were translated from the original Hebrew. In 1832 a complete Catalan Bible was made by the Protestant scholar J.M. Prat (published by the British and Foreign Bible Society). Various Catholic translations appeared in the 20th century, including those by Clascar (1915), the monks of Montserrat (1926), and the Catalan Biblical Foundation (1928–48).

Danish

Although Hans Tausen's Pentateuch (Magdeburg, 1535) is thought to have been only part of a complete Danish translation of the Bible, the earliest surviving complete edition – the socalled Christian III Bible (1550; 1950) – was a reworking by Christiern Pedersen of Luther's German Bible. Like its prototype, the latter was written in an extraordinary pithy style and had a significant impact on the Danish language. It was later revised as the Frederick II Bible (1588–89) and the Christian IV Bible (1632–33). Meanwhile, the need for a translation from the original languages had been recognized, and in 1607 Professor (later Bishop) H.P. Resen published an edition of the Bible that was linguistically distinct from its predecessors. Revised by Professor (later Bishop) Hans Savning in 1647, this remained until modern times the "authorized" Danish version of the Bible. There were also innumerable translations of separate portions of the Bible; and various private biblical projects, two of which were a translation by C.A.H. Kalkar (1847), who was a Jew by birth, and a more significant version by the Orientalist and theologian J.C. Lindberg (1837–54). The first Danish Bible to take cognizance of modern biblical criticism was that produced by Frants Buhl and his associates in 1910; this was in part the basis for a new translation, directed by Bishop Goetzsche, of which the Old Testament appeared in 1931. Another new version of the Old Testament in Danish appeared in 1931, and Catholic Bibles based on the Vulgate were published in 1893 and 1931. The most recent version, produced by the Danish Bible Society, appeared in 1992. Another, ongoing project is a scholarly "secular" translation of the Hebrew Bible, begun in 1998, which treats the text as a product of the ancient Near East and eschews the centuries of interpretation based on Western (mostly Christian) religious traditions. It uses Hebrew names for biblical figures, as well as for books (e.g., "When God Began" for Genesis), and retains the Jewish ordering of biblical books. There have also been some Danish translations under Jewish auspices, notably the Pentateuch of Chief Rabbi A.A. *Wolff (1891), published with the Hebrew text. A new edition, revised by the Jewish education authorities and to which the haftarot were added, appeared in 1894. Chief Rabbi Friediger also published Esther with a Danish translation in 1924.

Dutch

There were several medieval Dutch versions of biblical books, but the first Dutch Bible – the complete Bible except for the Psalms – dates from a Flemish work (c. 1300) and was a translation from the Vulgate (published Delft, 1477). A Dutch version of Psalms, produced by another translator, was frequently reprinted from 1480 onward. Later, there was a Dutch translation of Luther's Bible (Antwerp, 1526), and an Old Testament based on Luther and the Delft Bible appeared in 1525. Claes (Nicholas) van Winghe's Dutch Catholic Louvain Bible (1548) underwent many revisions and remained in use well into the 19th century. The Dutch Protestants – Reformed, Lutheran, and Mennonite – all pursued their own adaptations of the Bible, but the first editions based on the original Hebrew appeared only in 1614 and 1623. Early in the 17th century the Dutch States-General commissioned the famous Statenbijbel (Leyden, 1636–37), the text of which was later published in the German Biblia Pentapla; frequently revised, it remained in use until the mid-20th century. Three early modern Dutch Bibles are the versions of A. van den Schuur and H. van Rhijn (2 vols., 1732); I. van Hamelsveld (1802–03), based on the original languages; and J.H. van den Palm (2 vols., 1818–19). A. *Kuenen's (with I. Hooykaas, W.H. Kosters, and H. Oort) "Leidsche Vertaling," translation and interpretation of the Bible, appeared in Leiden in 1899–1901. A Catholic Bible was published in 1936–37 by the Petrus Canisius Society and a Bible published by the new Katholieke Bijbelstichting St. Willibrord was finished in 1995. An entirely new Protestant Old Testament was published in 1951 by the Dutch Bible Society (NBG). Beginning in 1967, the NBG, together with the Flanders Bible Society, the Flemish Bible Foundation, and the Catholic Bible Society, initiated a new ecumenical translation which was completed in 2004. It has thus far attracted some criticism as being "too modern." In contrast, a group of scholars which had founded the Societas Hebraica Amstelodamensis in 1961 has sought for some years to create a translation which they describe as "concordant" or "idiolectical," grounded in the rhetoric of the Hebrew text after the model of Buber-Rosenzweig. Since 1974, the group has published single books of the Bible under the rubric "A Translation to be Read Aloud," including Ruth, Jonah, Judges, Amos, Obadiah, Micah, the Song of Songs, Genesis, and Ecclesiastes (some of these works have subsequently been revised). Dutch Jews have translated selected Psalms (by M. Levie, 1966) and most of the Old Testament (1826–38, etc.). A new translation of the Pentateuch by I. Dasberg was published in 1970.

See also *Dutch Literature.

Finnish

Because of the linguistic separation of Finland from the rest of Scandinavia, Finnish biblical translation has had an independent history. In 1551 Bishop Michael Agricola published a revised Lutheran version of Psalms, but it was not until 1642 (Stockholm) that a complete Finnish Bible, translated from the original texts, made its appearance. This has since undergone various revisions. A new Finnish Bible translation (Pyhz Raamatta) was published in 1938, and another in 1992.

French and Provençal
FRENCH

Although there were two early French (Anglo-Norman) versions of Psalms (c. 1100) and a 12th-century version of Samuel and Kings, the first to possess a complete and accurate translation of the Old Testament in spoken French – and to make regular use of this in teaching and worship – were the Jews. Religious scruples may have prevented the Jews from setting down their whole text in writing, but it did not preclude their compiling explanatory glossaries in the vernacular (la'azim). A few of those which have survived, in whole or part, contain fairly long Hebrew commentaries. The glossaries were an aid to teachers instructing children in the Bible according to the traditional word for word method; they also served as an aid to scholarly commentators (poterim) working at a higher level, who debated the meaning of a text and, relying upon the glossaries, proposed more subtly phrased translations. Lastly, these glossaries were used by translators officiating in the synagogue.

By contrast, the Church always looked askance at unsupervised reading of the Bible. Herman de Valenciennes' metrical version of the Bible (c. 1190) was followed in 1199 by Pope Innocent III's edict prohibiting any reference to the suspect French Bible. Although the Church declared its opposition to the translation of the Bible into any vernacular at the Council of Toulouse (1229), Louis IX commissioned a French version of the complete Bible (c. 1230), and in the 14th century it was revised by order of John II and Charles V. Nevertheless, the biblical text was submerged, during the later Middle Ages, under a mass of scholastic glosses and amplifications.

The most famous medieval French version was the late 13th-century Biblehistoriale of Guiard des Moulins, a paraphrase based on the scholastic compilation of Pierre Comestor. This Bible, much revised and often versified, was one of the earliest French printed books (1478). Only the Psalms inspired fairly accurate translations.

The first Bible translation of the 16th century, which returned to the original Latin – suppressing accumulated glosses and interpolations – was that of Jacques Lefèvre d'Etaples (1528). It was rightly suspected by Rome, Lefèvre's earlier Psalter (1509) having influenced Martin Luther. In its revised form (Louvain, 1550), Lefèvre's Bible ran to more than 200 editions. However, the Louvain Bible, too, contained borrowings from the first Protestant version by Pierre Rovert Olivétan (Neuchâtel, 1535; rev. 1724), which was based on the original Hebrew and Greek texts. Olivétan's version (known from its place of publication as the Serrières Bible) was the outcome of the religious fervor which the Bible had roused among the Waldenses. The Bible of Sebastian Castellio (Châteillon, d. 1555), the tolerant French humanist and theologian who opposed the severity of Calvin, appeared at Basle in 1555. This was written in a style uniquely designed to convey the original meaning of the Hebrew.

In the 17th century the Protestant translation of G. Diodati (Geneva, 1644) is known to have inspired more than one passage in the Jansenist Port-Royal version (Paris, 1672–95), which was mainly the work of Louis Isaac Le Maistre, known as de Sacy. Unfortunately, however, the Bible de Sacy, no less than the many versions subsequently based on it, was no more than a paraphrase, overburdened with notes and commentaries. Among the versions of individual biblical books produced at this time was J.B. Bossuet's French edition of Song of Songs (1695).

It was only during the second half of the 19th century that French lay scholars began to devote their attention to the Bible: Ernest Renan published editions of Job (1859), Song of Songs (1862), and Ecclesiastes (1882), and F. Lenormant produced a translation of Genesis (1883). The 19th-century Catholic Bibles of Genoude, J.J.B. Bourassé (illustrated by Doré), Jean Baptiste Glaire, and others possessed little elegance or accuracy and were eventually displaced by better versions: the Bible de Maredsous (1949), the J.T. Crampon Bible (1894–1904; 1960), and especially La Sainte Bible de Jérusalem (43 vols., 1948–52; in 1 vol., 1956). These modern Catholic translations nevertheless still remained hampered by notes and directions as to "what must be understood from the text."

Despite their wish to preserve textual accuracy, French Protestants were not content with Olivétan's ponderous style and accordingly produced various revisions, the most widely distributed of which were those of D. Martin (Amsterdam, 1707), and J.F. Ostervald (Amsterdam, 1747), and the French Geneva Bible (1802–05); perhaps the most successful was the version of Louis Segond and H. Oltramar (2 vols., 1874). The Segond version has been continually revised (1910, with a thorough revision in 1975 and La nouvelle Bible Segond in 2000). French Protestants generally use the officially approved Version synodale (1910), although the Bible du Centenaire (by Société Biblique de Paris, 1916–47; 1950) is considered to be the finest text produced by the Reformed Church. Some Protestants still treasure the Olivétan translation as revised by J.F. Ostervald (1663–1747) (recent revision 1996).

The 19th century also saw the appearance of critical Bible editions, notably that of E. Reuss (11 vols., 1874–81), whose substantial annotations display with unerring, though by now, dated erudition the whole historical and philological background of the biblical text. Two other critical editions are those of P. Giguet (1872), based on the Septuagint, and the more recent, penetrating, and lucid version of E. Dhorme (2 vols., 1956–59).

Modern French Jewish translations only appeared toward the end of the 18th century, and these were followed by the biblical passages and books (Psalms, Job, Five Scrolls) which Mardochée Venture included in his siddur (4 vols., Nice, 1772–83). In the 19th century, Samuel Cahen published La Bible, traduction nouvelle (7 vols., 1831–51), a remarkable achievement of its kind, in which he secured the collaboration of other modern Jewish commentators. Half a century later this was superseded by the French rabbinate's own clear translations of the Bible, produced under the supervision of Zadoc Kahn (La Bible du rabbinat français, 2 vols., 1899–1906; 1966). Though without "claims to great learning," this was faithful to the masoretic tradition and to rabbinic interpretation; combining the letter and the spirit of the Bible in a lucid and stirring style, it succeeded in "satisfying the reader who wishes for religious and moral inspiration from the Bible." Partial translations of the Bible under Jewish auspices include L. Wogue's rather constricted version of the Pentateuch (5 vols., 1860–69), and editions of Psalms by A. Ben-Baruch Créhange (1858), B. Mossé (1878), and André Chouraqui (1956).

There has been a good deal of biblical translation into French in recent years. This activity in many ways mirrors what has transpired in English, with some attempts that present the text in "today's language" (la Bible en français courant, 1982, 1997, and la Bible Parole de vie, 2000, which uses a 3,500-word vocabulary); renditions under Catholic auspices (La Bible de Jérusalem, above, and La Bible Pastorale de Maredsous (1977), done by Belgian monks in collaboration with French colleagues); and translations that appeal across denominational lines (Traduction oecumenique de la Bible, 1975). A notable and controversial addition is the "Bayard Bible" (La Bible Nouvelle Traduction, 2001), cast in modern French usage, in which each book has been prepared by a biblical scholar teamed with a writer of note. As a result, there is no attempt to smooth the overall text into a unified style, and thus, in the view of the editors, the Bible's own diversity is represented. The text is laid out with a minimum of critical apparatus, heightening poetic effect.

In the more literal sphere, one might mention the 1973 translation of E. Osty, and two works by Jews. The first, by Andre Chouraqui (1974–77, including the New Testament!), seeks to bend French toward Hebrew. Thus, for instance, sefat ha-yam is rendered as levre de la mer, as opposed to a more conventional and idiomatic bord de mer or ricage. Of more recent vintage are the translations of the literary critic Henri Meschonnic (The Five Scrolls, 1970; Jonah, 1981; Psalms, 2001; Genesis, 2002; and Exodus, 2003). He characterizes his work as an attempt to "rehebraicize the Bible," using Hebrew names (including those of books; his Genesis is not Genese but Au Commencement) and reflecting Hebrew style (as in such wordplays as tohu va-vohu [vaine et vide]). Meschonnic is less literal than Chouraqui, who frequently lays bare Hebrew etymology in French (his Genesis begins En tete), but both evince an approach and spirit that are akin to Buber-Rosenzweig.

See also *French Literature.

[Everett Fox (2nd ed.)]

PROVENÇAL

In southern France the reformist movements of the Albigenses (Cathars) and Waldenses (Vaudois) promoted the translation of the Bible from the 12th century onward. This partly accounts for the hostile attitude toward vernacular Bibles displayed by the Church of Rome. Provençal versions of Psalms and of a portion of Genesis are known from the 14th century, and a translation of the historical books of the Bible was made from the French during the 15th century. As part of the Félibrige movement for the revival of Provençal culture from the mid-19th century onward, Frédéric Mistral produced an original translation of Genesis (1906). The Waldenses, who survived various persecutions to join French Protestantism, were active from the early 14th century as translators of the Bible. Their dialect versions cover Proverbs, Song of Songs, Ecclesiastes, and parts of Genesis and Job. It has been surmised that there were connections between the translators of the Provençal and Vaudois biblical books, and between them and the scholars who prepared the earliest texts in Italian.

German
BEFORE LUTHER

Only a few verses (from Ezra and Nehemiah) are extant of the Old Testament portion of the Bible translation by the Gothic bishop Ulfilas (Gothic Wulfila; 311–383). According to old tradition, Ulfilas (who, according to the Byzantine church historian Socrates (d. c. 450), invented the Gothic alphabet for the purpose of his translation) wrote a complete version of the Bible, excluding only I and II Kings because of the warlike disposition of the Goths.

In fragments of an Old Saxon Genesis in alliterative verse, a parallel to the Teutonic paraphrase of the New Testament Gospels (the socalled Heliand, c. 830) has been found, although it was probably not written by the same author. The surviving fragments cover the biblical narrative from Adam to the destruction of Sodom.

Early in the 11th century, Notker Labeo, a monk of St. Gallen, translated the Psalms and the Song of Songs, as well as the Book of Job, which has been lost. Later in the same century, William of Ebersberg also wrote a commentary on Song of Songs (c. 1065) in Middle High German (critical edition, 1967). Subsequently many other partial translations of the Bible appeared, mainly versions of the Psalter.

Toward the end of the 14th century, a second German Bible (restricted to the Old Testament), renowned for its improved style, made its appearance; the earliest manuscript copy of this translation, written by Martin Rother, was the socalled Wenzel Bible (Vienna, after 1389).

The first German Bible to appear in print was Johann Mentel's edition (Strasbourg, 1466), probably written about a century before. This translation, based on the Vulgate, was frequently revised and reprinted, inspiring 13 further pre-Lutheran editions. In 1477 the first Bible in Low German appeared in print. Johann Rellach of Resoem, who may have prepared the original of the 1466 edition, translated Joshua, Judges, and Ruth.

LUTHER AND THE PROTESTANT BIBLES

The classic German Bible is that of Martin *Luther, who transformed it into a German literary work. His translation, which created literary German and consolidated the Reformation, was the basis of all subsequent German versions and also of most other European translations. Luther's Bible, based on the Brescia Hebrew edition of 1495, continued the work of his pioneering New Testament (1522), with the Pentateuch, historical books, Hagiographa (1523–24), Prophets (1532), and Apocrypha (1534). His first complete Bible, Biblia, das ist: die gantze Heilige Schrifft Deudsch (6 vols., Wittenberg 1534), underwent 11 successive revisions during his lifetime. The last of these (1544–45) was reproduced at Halle in seven volumes (1845–55) and later reprinted in 1926–28. Over the years, Luther's Bible, which became the canonical version of the German Protestant church, also underwent linguistic revision. The socalled Lutheran Bibles that followed include the Uniform Bible (Einheitsbibel) of 1581, the Stader Bible of 1695, the socalled Probebibel (1883), and the revised editions of 1892 and 1912. Textual modifications affected not only the German style but also certain concepts that were clarified and explained in the light of later scientific research.

While Luther was engaged in his work, an Anabaptist translation of Prophets, by Ludwig Haetzer and Johann Denck, appeared at Worms in 1527. Until Luther's version reached completion there also appeared several, socalled, "Combined Bibles," in which those portions of the Bible which Luther had not yet completed were supplemented by other translations. The Zurich (Swiss-German) Bible (1527–29) of the Swiss Reformed Church largely preserved a suitable text reworked by Luther; the Prophets were translated by the "Zurich preachers"; and the Apocrypha were translated by Leo Jud, who also headed the project. This edition, repeatedly revised (1755–56, 1772, etc.), increasingly deviated from Luther's version. The socalled (Johannes) Piscator Bible (Herborn, 1602–03) was based on Latin translations and became the Berne Church Bible. Other Protestant editions were J.F. Haug's pietistic Berleburg Bible (8 vols., 1726–42), an adaptation of Luther's with reference to the Zurich text, and three others by J. Saubert (Helmstedt, 1665), Triller (Amsterdam, 1703), and Junckkerot (Offenbach, 1732).

From the 18th century onward, many other German Protestant Bibles made their appearance. Johann Lorenz Schmidt's socalled Wertheim Bible (1735), the first rationalist translation, again referred to the original Hebrew, as did J.D. *Michaelis' scholarly ecclesiastical edition (Goettingen, 7 vols., 1769–85). The translation produced by J.C.W. Augusti and W.M.L. de Wette (1809–14) was the first Bible to proceed from modern biblical investigation, but another translation by Bunsen (9 vols., 1858–70) was a more popular work. Later German Bibles include the edition of P.W. Schmidt and F. von Holtzendorff (1872); the sectarian Eberfeld Bible (1855); scholarly editions by Eduard Reuss (7 vols., 1892–94) and E.F. Kautzsch (1894; 1900; 1922–234); and two popular works, F.E. Schlacter's Die Heilige Schrift; Miniatur Bibel (1905, 195220) and Hermann Menge's Bible (1929; 1963). There are also scholarly translations in the exegetical works of W. Nowack, E. Sellin, and H.L. Strack and O. Zoeckler; and poetical versions by other scholars, such as H. Ewald's Die Dichter des Alten Bundes (2 vols., 1866–67), J. Wellhausen's Die kleinen Propheten (18932), Duhm's Die poetischen und prophetischen Buecher des Alten Testaments… (4 vols., 1897–1910), and H. Gunkel's Ausgewaehlte Psalmen (19174). Some leading German poets also turned their attention to the Old Testament, Goethe and Herder translating the Song of Songs (1778), and F. Rueckert attempting a metrical version of Isaiah 40–66 and the Minor Prophets (Hebraeische Propheten, 1831).

Some current translations are Die Bibel in heutigen Deutsch (1982), the 1984 edition of the Luther Bible, the 1995 edition of the evangelical and quite literal Revidierte Eberfelder Bibel, and the Gute Nachricht Bibel (rev. 1997).

CATHOLIC BIBLES

The earliest complete German Catholic Bible was that of Johann Dietenberger (Mainz, 1534), which was partly modeled on the works of Luther and Leo Jud. The second was by Luther's opponent, Johann Eck (Ingolstadt, 1537), who followed the Vulgate. Caspar Ulenberg's edition (Cologne, 1630), based on Dietenberger and the Vulgate, long remained the standard Catholic text and was often revised, the subsequent translations of T.A. Erhard (1722), G. Cartier (1751), Rosalino (1781), Seibt (1781), I. Weitenauer (1777–81), and Fleischuetz (1778) also referring occasionally to the original Hebrew. Another Catholic Bible appeared anonymously at Vienna in 1794. Heinrich Braun's version (1788–1805) provided the basis for the widely distributed edition of J.F. von Allioli (1830–37), which was revised by Arndt and furnished with notes indicating textual divergences between the Vulgate and the original (1898–99). C.M. Brentano made a translation from the original text (1797), and Jaeck, one from the Vulgate (1847), while Leander van Ess's Bible (1822; 1950–55) and that of V. Loch and W. Reischl (1851) enjoyed the success of Allioli's earlier translation. Modern Catholic editions include those of Nivard Schloegl (1920), which was the first critical edition under Catholic auspices. F. Feldmann and H. Herkenne (1923), J. Nikel (1911–33), P. Riessler (1924), and Pius Parsch (1952).

A work of special interest was the socalled Biblia Pentapla of 1710–12 (3 vols.), which compared the texts of Martin Luther, Caspar Ulenberg, and Johannes Piscator, the two remaining columns containing Joseph Witzenhausen's Judeo-German version and the Dutch Statenbijbel version. A parallel Bible of 1887–88 contained Luther's text together with a literal translation in modern German.

A translation that has seen widespread use is the Einheitsuebersetzung of 1980 (rev. 1994), which combines the work of Catholic and evangelical translators.

JEWISH BIBLES IN GERMAN

The first Jew to translate the Bible into High German was Moses Mendelssohn, whose work was fiercely attacked by the rigidly Orthodox (notably Ezekiel Landau and Phinehas Horowitz of Frankfurt) and repeatedly placed under a ban. Mendelssohn's closest collaborators were Solomon Dubno, Hartwig Wessely, Naphtali Herz Homberg, and Aaron Jaroslaw. The translation, printed in Hebrew characters, appeared under the title Netivot ha-Shalom, together with the original Hebrew and a commentary, designated Be'ur (Biur). Mendelssohn himself translated the Pentateuch (1783), Psalms (1785–91), Ecclesiastes (1770), and Song of Songs (1788; ed. J. Loewe and A. Wolfsohn), and he also prepared a version of the Song of Deborah. The project was completed by his collaborators and successors, the "Biurists." Translations of separate portions of the Bible were supplied by various scholars. A complete edition of the Minor Prophets, prepared by Moses Philippson (Arnswalde), Josef Wolf, Gotthold Salomon (S. Lipman), Israel Neumann, and Joel Loewe, appeared as Minḥah Ḥadashah (1805) and reappeared in Moses Israel Landau's edition of the complete Bible (1833–37). Aside from what Mendelssohn had himself prepared, the translation of the remaining biblical books was the work of M.J. Landau, Josef Weisse, Salomon Sachs, Wolf Mayer, Abraham Benisch, and Marcus Goldmann. Mendelssohn's Bible translation also appeared in German orthography (Genesis, 1780; Pentateuch, 1815). In contrast to Luther, who based his rendering of God's name, "der Herr," on the Greek kyrios of the Septuagint and the Latin dominus of the Vulgate, Mendelssohn used "der Ewige" ("The Eternal"), a term which was accepted by German-speaking Jews. Mendelssohn's work was a landmark for his community, providing a medium through which they could assimilate an elegant German and be weaned away from the Judaeo-German which they had spoken heretofore. It is thus forms a kind of opening to the modern German-Jewish experience, enabling the initial integration of Jews into modern German life and culture.

The next translator of the Bible was Josef Johlson, who furnished his text with scholarly notes (1831–36; only the first half was actually published). Separate biblical books were translated by A.A. Wolf, Phoebus Philippsohn. A. Bernstein (A. Rebenstein), S.H. Auerbach, L. Herzberg, L.H. Loewenstein, and Heymann Arnheim and Michael *Sachs (the combined work of the latter two was later retained in the Bible of Leopold Zunz). With the support of I.N. Mannheimer, Gotthold Salomon published Deutsche Volksund Schul-Bibel (1837), the first complete German Bible under Jewish auspices. In his Die vierundzwanzig Buecher der Heiligen Schrift (2 vols., 1837; 193517) L. Zunz translated only Chronicles, the remainder being the work of Arnheim, Julius Fuerst, and Sachs. Solomon *Herzheimer's edition (4 vols., 1841–48) was intended for Christians as well as Jews. Jacob Auerbach's Kleine Schul- und Haus-Bibel (1858) had a very wide distribution. Die israelitische Bibel (3 vols., 1839–54) of Ludwig Philippson was revised by W. Landau and S.I. Kaempf and illustrated with pictures by Doré; this had been preceded in 1865 by an Orthodox edition produced under the auspices of Isaac Dov (Seligman Baer) Bamberger, A. Adler, and M. Lehmann. Orthodox approval was also given to I. Cosman's Pentateuch (1847–52) and, above all, to Samson Raphael *Hirsch's translations of the Pentateuch (5 vols., 1867–78; 3 vols., 1956–58) and Psalms (1882; 1960), to which the latter's son, J. Hirsch, added a version of Isaiah (1911). Other editions were an Illustrierte Pracht-Bibel (1874) by J. Fuerst; a Pentateuch (1899, 19397) by J. Wohlgemuth and I. Bleichrode; and a complete Bible (1902; 19295) by Simon Bernfeld and H. Torczyner (4 vols., 1935–37).

Apart from the foregoing, there were also many German Jewish translations of individual books of the Bible, such as L.I. Mandelstamm and M. Kirschstein's edition of Genesis (3 vols., 1862–64). H. Graetz's version of Psalms (1881), and D.Z. Hoffmann's translation and commentary on Leviticus (2 vols., 1905–06) and Deuteronomy (2 vols., 1913–22). An isolated modern attempt to reproduce the Old Testament in German verse was that of M.A. Klausner's Die Gedichte der Bibel (1902). Two outstanding modern editions are Lazarus Goldschmidt's Die heiligen Buecher des Alten Bundes (the Pentateuch, historical books, and Prophets having appeared by 1923), which referred to rabbinic exegesis, and Die Schrift (15 vols., 1926–37?, rev. 4 vols., 1954–1968) by Martin *Buber and Franz *Rosenzweig, which endeavored to do justice to the language and rhythm of the Hebrew text. This last work forms a bracket to the history of modern German Jewry; in its conscious departure from Luther and its attempt to "Germanize the Hebrew" (the translators termed the work a "Verdeutschung"), it reversed the usual direction of translation. As mentioned a number of times previously, it has strongly influenced Bible versions in other languages, as well as contemporary (non-Jewish) German readers.

See also *German Literature.

Hungarian

In the 15th century the Hussite movement assailed the Latinity of the Church. Behind the heresy lay, among other social aims, the wish to make the Bible available to the masses, so that people might know the world of the Bible even in the oppressive reality of feudalism, and so become acquainted with the admonitions of the biblical prophets. The oldest Hungarian Hussite Bible translations are preserved in the late 15th-century Vienna codex (Ruth, Esther, Minor Prophets) and the Apor Codex (Psalms). The Codex of Dobrente contains the translations of the Song of Songs and Job (1508). The first Catholic Pentateuch survives in the Jordanszky Codex (1516–19). The Hungarian reformers translated the Bible in the spirit of Erasmus and also emphasized its social message. Unlike the Catholics, who adhered to the Vulgate, Protestant scholars referred to the Hebrew text of the Old Testament. Gáspár Heltai and four Protestant colleagues translated the entire Bible, but several books of the Hagiographa did not appear in this edition (Kolozsvar, 1552–65). The first complete, and most readable, Bible translation was that of Gáspár Károlyi, a Calvinist preacher (Vizsoly, 1590); revised by Albert Szenczi Molnár (1608), it became the official text of the Hungarian Protestant Church and was the basis of a modern (London) Bible Society version.

The Reformation enhanced the ecclesiastical importance of the Psalms, most translations of which were, however, merely paraphrases. Christian terminology and political references were inserted into the text, to the detriment of the original. The first renderings were those of Sztáray (1575), a more poetical version being that of Balint Balassa (1554–94). Accumulated accretions were eliminated by Miklós Bogáti Fazekas, a Unitarian preacher, in his unpublished versified translation of Psalms (1587). Protestant translations of Samuel, Kings, and Job were produced by Peter Melius Juhász in 1565–67.

The Bible translations of the 15th and 16th centuries were stimulated by social motives, while in the 17th century religious concern proved to be the creative force. The greatest accomplishment of Hungarian Protestantism at the time was the Psalterium Ungaricum of A. Molnár (Hanau, 1608). This was the first complete Hungarian translation of the Psalms in verse, running to more than 100 editions and it is still extant. It endured because of the beauty of its style and because of its faithfulness to the original text. Simon Péchi, the most renowned member of the Hungarian Szombatos (Sabbatarian) sect, who had a good command of the Hebrew language, interpreted the biblical text and his translation adhered strictly to the original (1624–29). The first complete Hungarian Catholic Bible was published by the Jesuit György Káldi (Vienna, 1626). Toward the end of the 17th century a new Protestant Bible translation was prepared by György Csipkés of Komorn (often called György Komáromi, 1675; published Leiden, 1719), who was widely known for his Hebrew sermons.

In time Károlyi's Bible was reworked and his text improved, while Samuel Kámory produced a new version of the Bible for Hungarian Protestants (1870). Poets began to be interested in the Psalms from an aesthetic point of view, the translations of Benedek Virág and Ferenc Versegi having a classical mood in antique verse form. More significant translations of Psalms were those by Károly Kálmán (1883), Sándor Sik (1923), and Béla Teleki (1929). Two versions of the Song of Songs were those of Károly Kerényi, which was based on the Latin text (1941), and István Bernáth (1962).

Although Mór Bloch (Ballagi) produced a Pentateuch in 1840, there was for a long time no demand for a Hungarian Jewish Bible, since the Jews of Hungary used Yiddish and German. The first complete Bible translation under Jewish auspices was that of the Jewish Hungarian Literary Society (IMIT), published in 1898–1907 (in 4 vols.), with Vilmos Becher, József Bánóczi, and Samuel Krauss as editors. Earlier partial translations were József Mannheim's Psalms (1865); H. Deutsch's Pentateuch and haftarot (1888); Mór Stern's Psalms (1888); Ignác Füredi's Joshua and Judges (1893); and the Füredi-Stern Pentateuch (1894–95). Bernát Frenkel edited and published the "Holy Scriptures for Family and School" (1924–26) and the IMIT began publishing a Bible for the young, which remained incomplete, only the first and second volumes being printed (1925). During the years 1939–42 the IMIT published a Hungarian version of the Pentateuch edited by Britain's chief rabbi, J.H. Hertz; this was the work of Michael Guttmann, Simon Hevesi, Samuel Loewinger, and others.

Hungarian Jewish prose versions of the Psalms began with Mór Rosenthal's translation (1841); later there were versified translations by József Kiss, Immanuel Loew, Emil Makai, and Arnold Kiss. The translations of Attila Gerö (1894) and Endre Neményi (1917) both displayed an original approach. Other versions of individual biblical books include Immanuel Loew's Song of Songs (1885) and Simon Hevesi's versified Lamentations (1916).

See also *Hungarian Literature.

Icelandic

Although there was no Icelandic translation of the Bible during the Middle Ages, the Stjórn ("Guidance") was, as a partial paraphrase of the historical books of the Old Testament, woven together with some later biblical books (republished 1956). Following the Reformation, Gudbrandur Thorláksson, bishop of Hólar, made a complete translation of the Bible (Holum, 1584). Like the Danish Bible of 1550 (Christian II Bible), this had marked literary power and mainly drew from Luther's translation. It was revised by a later bishop of Hólar, Torlak Skulasson, who referred to the Danish Christian IV edition of 1644. Bishop Steinn Jonsson's Icelandic version of H.P. Resen's Danish translation was so unsuccessful that the old edition of Skulasson had to be printed. Headed by the philologist S. Egilsson, an Icelandic commission later undertook a thorough revision of the Icelandic Bible (1841); the work was continued by Haraldur Nielsson in collaboration with other scholars (1912).

Italian

The earliest Italian versions of the Bible, preserved in manuscript, mostly contain only a traditional text, which perhaps originated in northern Italy during the 13th century, but which was also conceivably derived from Waldensian heretical circles. The version gave rise to the two Italian editions of the Bible (based on the Vulgate), which were published in Venice in 1471. Antonio Brucioli's translation (Venice, 1532) labored under the suspicion of heresy (in fact it inspired the Geneva Protestant Bible of 1562). It was followed by the 1607 Geneva version of the Italian Protestant, Giovanni Diodati, based on the original texts; widely distributed, this version has periodically been republished. Archbishop Antonio Martini's authoritative Catholic translation (based on the Vulgate) first appeared in 1776–81. Translations of separate biblical books include editions by G.B. de Rossi and G. Ugdulena in the 19th century, and modern ones by S. Minocchi, di Soragna, G. Ricciotti, and F. Valente as well as new versions of the complete Bible by the Waldensian Protestant, G. Luzzi (4 vols., 1921–30), and by the Pontifical Biblical Institute (1923–58). More recent works include the ecumenical translation of the Conferenza Episcopale Italiana (1974, along the lines of the Bible de Jerusalem), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (1985), La Nuova Diodati (1991), and La Sacra Bibbia Nuova Riveduti (1990 revision of the 1927 Riveduti). The CEI has also produced La Bibbia interattiva (1995), an ecumenical, modern-language version.

During the 16th and 17th centuries, Jewish Bible translations in Italian were undertaken by David de Pomis, whose Ecclesiastes appeared in 1571 (Job and Psalms were never printed), and C. Rieti (Proverbs, Venice, 1617). Leone Modena also compiled a glossary of the Old Testament entitled Galut Yehudah (1612). Jewish translations of the 19th century include those of I. Reggio (Pentateuch, 1821), Lelio della Torre (Psalms, 1854), Samuel David Luzzatto (Job, 1853; Isaiah, 1855–67; Pentateuch, 5 vols., 1858–60), and David Castelli (Ecclesiastes, 1866; Song of Songs, 1892; Job, 1897). A complete Bible was produced by Luzzatto and his disciples in 1866–75 and revised in 1960.

See also *Italian Literature.

Norwegian

The pre-Reformation Stjórn of Iceland (see below) was the first biblical work current in Norway. Norway subsequently turned to Denmark for translations of the Bible, even after the political separation of the two countries in 1814. With minor modifications, Hans Savning's revised Danish Bible of 1647 was Norway's standard text during most of the 19th century (rev. 1819, 1830, and 1873). After many tests the Norwegian Bible Society's new Riksmål (Danish-Norwegian) translation made its appearance in 1891. The scholars collaborating in this project included the theologian and Orientalist C.P. Caspari, who was of Jewish birth. Linguistically, this Norwegian Bible still remained close to literary Danish. A complete Protestant Bible in Landsmål (pure Norwegian) appeared in 1921 (revised in 1938). A Norwegian Catholic Riksmål Bible, based on the Vulgate, appeared in 1902 (revised in 1938).

Portuguese

The only notable early Portuguese translations of the Old Testament were the Protestant edition of João Ferreira d'Almeida (Batavia, 2 vols., 1748–53) and a Catholic Bible based on the Vulgate by Antonio Pereira de Figueiredo (Lisbon, 23 vols., 1778–90). A modern edition was published by M. Soares (1927–30), and a new Brazilian Portuguese Bible appeared by the Liga de Estudos Biblicos in 1955.

The upswing in evangelical movements in the 1990s has produced or spurred numerous translations, e.g., Nova Versão Internacional (1993/2000), Almeida Revista e Corrigida (1997), and Bíblia na Linguagen de Hoje (1998).

See also *Spanish and Portuguese Literature and *Ladino Literature.

Romanish (Raeto-Romance)

The neo-Latin dialects known as Romansh, Friulian, Ladin(o), etc., once spoken widely in Austria, northern Italy, and Switzerland, gave rise to Bible translations from the 16th century onward. A complete Romansh Bible was prepared by Vulpi and Dorte (1617) and another by later scholars in 1719.

Romanian

Among the earliest documents preserved in Romanian are two manuscript versions of the Psalms: the Psaltirea Scheiană (1482) and the Psaltirea Voronet'eană (1580). After the invention of printing, various editions of Psalms appeared. The first (1578, 1580) was produced by Coresi, a friar of Brasov; there subsequently appeared a translation in verse by the Moldavian metropolitan Dosoftei Uniev (1673) and a prose version by the metropolitan Antim Ivireanu (1694). Translations of the Psalter multiplied during the 18th century. The Prophets (1673) were soon followed by the first complete Romanian Bible, Biblia lui Şerban (Bucharest, 1688; revised, 1795), which was based on the Septuagint. This version of the Bible had a decisive impact on the Romanian language and greatly influenced later translations of the Bible. Other Romanian Bibles include those by Samuil Micu (1795), Ion Eliade Rădulescu (1858), and the outstanding modern Orthodox edition by Gala *Galaction and Vasile Radu (1938). The Palia (Paloea), a Romanian version of Genesis and Exodus containing much legendary material, appeared in 1882. A 20th-century Romanian Protestant Bible, printed in both Cyrillic and Latin characters, was published by the British and Foreign Bible Society. The Cornilescu Version of 1923 remains available, including online. Two modern Romanian editions of the Pentateuch intended for Jewish readers were those of A. Gold (1902) and Moscovic.

See also *Romanian Literature.

Slavonic
BULGARIAN

Translations of the Bible that have been preserved among the Bulgarians are almost exclusively written in Old Church Slavonic. The revival of the old Bulgarian literary and ecclesiastical tradition had its origin in 16th-century Russia. Two modern Bulgarian Bibles are those of P.R. Slaveykov (Constantinople, 1860–64) and of the Orthodox synod (1925). By 1912, a complete Protestant Bible was published (in Constantinople); revisions followed in 1921 and 1924. Despite the strictures of Communist rule, several Bulgarian translations published abroad in the 1950s and 1960s found their way into the country. In 1995, a new Orthodox translation appeared; three new Protestant revisions were published in 2000–1.

CHURCH SLAVONIC

The oldest Slavonic version of the Bible is that of the missionary monks Cyril and Methodius (ninth century C.E.). Cyril, who first acquired a knowledge of Hebrew on a journey to the *Khazar kingdom, borrowed some Hebrew characters for the Slavic alphabet which he invented (see *Bulgarian Literature), and it is thus reasonable to suppose that he was familiar with the original Hebrew text of the Old Testament. It was probably toward the middle of the ninth century that the entire Book of Psalms and liturgical extracts from other biblical books (mainly the Pentateuch, Job, and the Prophets) were translated into Old Moravian, almost certainly with the assistance of Cyril. Presumably these Scriptural portions were first rendered into the Old Moravian tongue and only then into Old Bulgarian (Church Slavonic). According to some accounts, the work of Cyril (d. 869) was completed by his brother, Methodius (d. 885). Although neither the text nor the language of these translations has survived, it may be assumed that they were written in Moravian-Bulgarian. The historical influence and dissemination of the socalled Cyril-Methodius translation among the Slavic peoples passed from the Moravians to the Bulgarians, Serbs, and Poles, and then to the Russians. The Old Bulgarian biblical and liturgical texts reached the Russian Slavs in the second half of the ninth century C.E. – the era of Christianity's spread to the Kiev region. A manuscript Bible in Church Slavonic, dated 1499 and named after Archbishop Gennadi of Novgorod, is extant; revised editions of this translation appeared in 1581, 1663, and 1751.

CZECH AND SLOVAK

The earliest known translations of isolated biblical books into Czech probably date from the 13th century, but it was only in the 15th century, under the impact of the Hussite movement, that the entire Bible was first translated into Czech. John Huss revised and modernized earlier Czech versions at the beginning of the 15th century. The first Czech printed edition (1475) was based on the Vulgate. An impressive Czech version of the Scriptures, based on the original Hebrew and Greek texts, was Jan Blahoslav's Kralice Bible (1579–93). Another classic Czech translation was the Catholic Bible edited by Durich and Prochaska at the request of Empress Maria Theresa (1778). Other Czech versions include the Jesuit Wenceslas Bible (1677–1715) and that of Sýkora, which was revised by Hejčl and, in 1947, by Col and Josef Heger (1925–48), the latter noted for its stylistic distinction. Recent work continues on the stylistically modern Nova Bible Kralicka (NBK), following the trend in many countries that traditionally have used older, "classic" versions. Also in process is a "study edition," with appropriate software, of a translation by the Christian Mission Society. Also to be noted are the Ekumenická Bible (1985) and Slova na cestu (2000). The first complete Slovak Bible by J. Palkovič (1829–32) was followed by other Catholic versions based on the Vulgate. J. Rohaček's complete Protestant Bible (1926) was also a Slovak translation.

POLISH

Until the 13th century, Polish translations of the Bible were, it is believed, written in Polish Cyrillic rather than Latin orthography. By the end of the 13th century the earliest Polish versions in Latin script made their appearance: the socalled Queen Margaret Psalter and the Bible of Queen Sophia (also known as the Szaros Patak Bible). These texts were written in rather clumsy Polish and based on Czech prototypes. Two early Polish biblical translations were the 14th-century Florian Psalter (published 1834; critical edition by W. Nehring, 1883) and the 15th-century Puławy Psalter (published 1880). With the onset of the Reformation in Poland during the 16th century, various printed editions made their appearance: some Psalters, the first complete Bible in Polish, known as the Cracow Bible (or the Leopolita Bible) of Jan Leopolita (1561), the socalled Radziwill or Brésć Bible of the Polish Calvinists (1563), and S. Budny's Unitarian Nieśwież Bible (1572). Budny's was perhaps the most famous of these. They were followed by the classic Catholic edition of J. Wujek (Cracow, 1599), which was also used by Protestants and has been compared with the King James (Authorized Version) Bible in English. Wujek's edition greatly influenced the development of Polish as a literary language. Another Protestant translation was the Gdansk Bible (Danzig, 1639, reprinted in 1944). The Old Testament had a notable impact on many Polish writers from the 16th century onward. Jan Kochanowski's verse rendering of the Psalms (Cracow, before 1578) inspired a later version by Maciej Rybiński (1605) and paraphrases by Mikołaj Sép-Szarzyński (Rytmy, 1601) and other authors. Two 20th-century versions were the Pozńan Bible (1926–32) and the new Cracow Bible (1935; ed. by S. Styś and J. Rostworowski); in 1965 a new edition of the Scriptures was in preparation (to be called the Tyniec Bible). Translation activity since the fall of Communism includes the Polish Millennium Bible (1984) "Polish Bible Translation Project," in process under the auspices of the Evangelical Bible Institute in Poznan. Jewish translations of the Old Testament include those of J. Cylkow (1883–1914); F. Aszkenazy (1927–30); J. Mieses (1931); and S. Spitzer (1937). A modern version of Psalms was written by the émigré poet Janusz Artur Ihnatowicz.

See also *Polish Literature.

RUSSIAN AND UKRAINIAN

During the early pre-Mongol period of the Church Slavonic Bible in Russia (before 1240), there was, according to the hypothesis of Golubinski, a whole complex of Old and New Testament writings that were adopted by the Bulgarians. However, only fragments of these have been preserved, mainly the Psalms. On the other hand, a host of biblical texts from the post-Mongol period (15th century onward) has survived. The socalled Judaizing sects of the 15th century gave the strongest impetus to the codifications of the Bible. Adherents of the sects in Novgorod were in possession of a complete Russian Bible, and this moved the archbishop Gennadi to compare the texts of the Greek Orthodox Bible (Septuagint) with those of the Judaizers (see also above on Church Slavonic). With the exception of Esther, all the missing biblical books were translated from the Vulgate. Esther and Psalms were once thought to have been translated from the original Hebrew by the convert Fyodor (Theodore) the Jew, but this has been disputed by Harkavy. Gennadi's great achievement was to produce, for the first time in the annals of Church Slavonic literature, a complete and unified text of the Bible unconnected with the liturgy of the Orthodox church. The 16th-century Bible of the Moscow metropolitan Makari reverted to the former liturgical orientation and order of the biblical books. The first printed Psalter in Russian appeared in 1564–68. The first complete Ukrainian Bible, commissioned by Prince Constantine of Ostrog (1581), followed the text of Gennadi. The first Moscow edition of the Russian Bible (1663) was a more elegant version of the Ostrog text. Soon after this, an attempt was made by Avraami Firsov in his Psalter (1683) to translate the Scriptures into lively Russian. In 1714 Peter the Great commissioned a Church Slavonic Bible, whose text was compared with the Septuagint; this revision (the Czarina Elizabeth Bible) appeared in 1751 and was edited by Valaam Lyaschevski. Here the Old Testament was based on the Septuagint and those biblical books which had earlier appeared only in a translation based on the Vulgate were also translated from the Greek text.

Bible translations of the first half of the 19th century are linked with the activity of the Russian Bible Society. This development was impeded by the political reaction which marked the last years of the reign of Alexander I and the entire reign of Nicholas I. Translations of several biblical books from the original Hebrew, undertaken by the first Russian Hebraist Pavski in the mid-19th century, were placed under a ban. However, the Moscow metropolitan Philaret managed to obtain the Russian Orthodox synod's authorization for a Russian version of the Scriptures in 1860. From 1868 onward a complete translation of the Bible was undertaken by Daniel A. Chwolson; later collaborators in the project included Gulyayev and Bashanov. By virtue of its accuracy and style, this socalled Synodal Bible (1875) is the best available in the Russian language. Canonical books were translated from Hebrew; non-canonical portions, from the Greek and Latin. Ukrainian Bible translations were first attempted in the late Middle Ages, the earliest printed edition being that published at Ostrog in 1581. A Ukrainian version of Psalms appeared at Vilna in 1526, and complete Bibles were printed at Pochayev (1798) and Przemysl (1859), both of these being based on the Russian Czarina Elizabeth Bible of 1751. A 20th-century version was that of P. Kulish, I.S. Levytski, and J. Puluj (1903); another Orthodox Bible was by Metropolitan (John Ohienko) Ilarion (1962); and a third was the Catholic Bible of Ivan Khomenko (1963). All were translated from the original Hebrew and Greek texts. Translation activity has picked up in the 1990s, as in other formerly Communist countries. A Russian Protestant Bible, printed in London in 1875, was first banned in Russia, but a reprint prepared there was later permitted. A new illustrated Russian Old Testament, the first of its kind since the 1917 Revolution, was issued in 100,000 copies by the Soviet State Publishing House in 1967.

The translation of the Bible into modern Russian is clouded by a number of issues: the multiplicity of Russian literary styles, questions of authority and distribution, and above all the relatively small role the Bible has historically played in Eastern Orthodox liturgy and tradition (Batalden, 1990). The periodical Mir Biblii (1993– ) contains articles, reviews, and translations of portions of Scripture into Russian by different translators.

Among Jewish scholars, various attempts were made from the 1860s onward to produce Russian translations of the Bible. Leon Mandelstamm published a Pentateuch in Berlin (1862), the second edition (1872) being accompanied by his version of Psalms. Pumpyasnski also issued a translation of Psalms (1872), which was followed by Proverbs in 1891. Meanwhile, the Society for the Enlightenment of the Jews in Russia had published a new version of the Pentateuch (1875), which was prepared by J. Herstein with the assistance of the Hebrew poet J.L. Gordon. Another version of the Pentateuch, that of Joshua Steinberg, appeared under the Society's auspices in 1899, and in 1906 Steinberg published translations of Joshua, Judges, and Isaiah.

See also *Russian Literature.

SERBIAN AND CROATIAN; WENDISH

Until 1847 the literary language of the Serbs was Old Slavonic, and Church Slavonic remained dominant in the Serbian Orthodox Church. The earliest complete translation of the Old Testament was produced by the reformer Primož Trubar in Slovenia during the late 16th century; a Croatian Lutheran edition appeared in Tuebingen (1563), and two 19th-century versions were prepared by Matia Petar Katančić in Croatia (1831) and by G. Daničić in Serbia (1865; revised, 1932, 1933). A popular version is the "Zagreb Bible" into modern language (1968). In 2002, the World Bible Translation Center – once again, an evangelical group! – finished a new Bible translation into Croatian; the Biblija Prijevod KS had appeared in 1988. A modern Serbian Bible was that of Petar Vlasić (1923–25).

The oldest Protestant translation of part of the Old Testament into the South Lusatian dialect of the Wends (a declining Slav people isolated in eastern Germany) was an edition of Psalms by Pastor Wille (Guben, 1753); a complete Bible was published by Johann Gottlieb Fritz (Cottbus, 1796). There were earlier translations into the North Lusatian Wendish dialect: Psalms by Paul Pretorius, and later Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, and Daniel by Christian Leonhardi Georg Dumisch (Loebau, 1719). A complete Bible by Johann Lange, Matthaeus Jockisch, and Johann Boehmer (Bautzen, 1727–28) was prefaced by an introduction in German. The Catholic Wends have no printed versions of the Bible apart from an edition of Psalms translated from the Hebrew by Johann Lara (1872).

See also *Yugoslav Literature.

Spanish

Translations of the bible into Spanish were undertaken in the 13th century, Jews and Christians collaborating in versions antedating 1250. Since the Old Testament translations were based on the original Hebrew rather than on the Vulgate (and perhaps also because of the interreligious scholarly activities), Juan I of Aragon prohibited further Bible translations in 1233, suspecting them of heretical tendencies. However, the more tolerant Alfonso the Wise (Alfonso X of Castile and Leon) encouraged the translation of the Bible into Spanish, but only parts of this version have been preserved. Numerous Bible manuscripts dating from the 14th century onward are extant, and these Spanish versions – some based on the Vulgate, others on the original Hebrew – were the work of Jews or Jewish apostates. The most important of these was the Alba Bible (1422–33), which Moses *Arragel produced at the command of Don Luis de Guzmán, Grand Master of the Order of Calatrava; an edition of this Bible appeared in Madrid in 1920–22. During the 16th–18th centuries, Spanish Catholic scholars only translated the Psalms, the biblical "songs," and the wisdom books, although Fray Luis de León wrote a version of Song of Songs (c. 1561; printed, Madrid, 1798) based on the original Hebrew. Two Protestant translations of the complete Bible (based on the Hebrew text) were Cassiodoro de Reina's (Basle, 1567–69) and an edition by Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602). Later Catholic Bibles by Felipe Scio de San Miguel (Valencia, 1790–93) and Felix Torres Amat (1823–25) appeared, as well as translations of separate biblical books by Garcia, Carvajal, and other scholars. The last great Jewish Bible project in Spanish, Abraham Usque's Ferrara edition of 1553, was based on Arragel's 15th-century version and is thought to have inspired translators in Christian Spain. Two modern Spanish Bibles have been produced by E. Nácar Fuster and C.E. Colunga (1944; 19599) and J.M. Bover and F. Cantera Burgos (2 vols., 1947). In 1960 a revision of the classic Reina-Valera version in simple language appeared; it was updated in 1995. The year 1985 saw a translation along the lines of TEV, Dios habla hoy (Version Popular). As elsewhere over the last two decades, evangelical-inspired translations have been published in Spanish, notably Nueva Versión Internacional (1999, following the method of NIV, but from the original languages), La Biblia de las Américas (1986/1997), and the World Bible Translation Center's La Palabra de Dios para Todos (2005).

Swedish

There was no complete Swedish translation of the Bible during the Middle Ages, although individual biblical books were translated during the 14th and 15th centuries. However, after the Reformation, the Gustav Vasa Bible, directed by the archbishop Laurentius Petri, appeared in 1541 and was widely used for some time. A revised version, the Charles XII Bible (1702–03; 1961ff.), which was more closely modeled on Luther's translation, was Sweden's authorized "Church Bible" for a considerable time. A thorough revision of this work, the product of more than a century's research (1773–1878), never received official recognition. A new translation, produced by many scholars, including the philologist Tegnér, enjoyed greater success and, on its completion in 1917, received royal approbation. The outstanding private translation of the Bible was that of HM Melin. A Swedish Catholic translation of the Bible, based on the Vulgate, appeared in 1895. A new Lutheran translation, in preparation for over two decades, is Bibel 2000. It is cast in contemporary language.

[David Jacob Simonsen]

Other Languages

Complete Bibles and portions of the Old Testament have also been translated into hundreds of other languages in recent centuries; versions in many of the more remote languages and dialects were the work of Protestant missionary groups, particularly the British and Foreign Bible Society, during the 19th and 20th centuries. Maltese Bible translations include M.A. Camillari's edition of Psalms based on the Hebrew text (1845), R. Taylor's Psalms and Song of Songs (1846), C. Cortis' Ruth (1924), and P.P. Saydon's complete Maltese Bible, Il-Kotba Mkaddsa bil-Malti (1929–59). The earliest modern Greek translations of the Old Testament, consisting of the Pentateuch and other biblical books, were probably the work of an unknown Jewish scholar of the 14th century. There were also two early versions of Jonah in *Judeo-Greek. Two early Judeo-Greek works printed at Constantinople were a translation that appeared in the Polyglot Pentateuch (1547) and Job (1576) by Rabbi Moses b. Elias Pobian. A Greek Christian version of Psalms, based on the Septuagint, was published in 1543. The first complete Bible in modern Greek was the Protestant edition of 1840, and an entirely new version was in preparation in Athens during the 1960s, but this was denied general distribution owing to the hostile policy of the Greek government. A Protestant Basque Bible (1859–65), based on the Vulgate was published in London, and Catholic Lithuanian Bibles appeared in 1922 and 1936.

Celtic versions of the Scriptures were first attempted in the Middle Ages, the earliest being a partial translation in Welsh (1346). The English Reformation gave a considerable impetus to Celtic Bible translation. The first complete Welsh Bible was produced by William Morgan and others in 1588 (revised 1620 by R. Parry and J. Davis), and this remained in use with only slight modifications well into the 20th century. An interdenominational Welsh Bible project was begun in 1926 and again after World War II. The first complete Irish (Erse) Bible, based on the English Authorized Version, was produced by Bishop William Bedell and others (1685), and inspired the Scots Gaelic edition of 1783–1801. A new Irish Protestant Bible appeared in 1817. An Irish Catholic Pentateuch, based on the Vulgate, was published in 1861 together with an annotated English text. Two Breton Bibles of the 19th century were Le Gonidec's Catholic edition of 1866 and G. Le Coat's Protestant version of 1889.

The more exotic translations include versions of the Scriptures in Chinese, Japanese, and American Indian dialects. There have been pioneering Bible translations in Sanskrit (1822), Chinese (1823), and Burmese (1834), as well as many translations into the dialects of India. The first Japanese Protestant Bible appeared in the late 19th century (1887), a Catholic version being published only in 1959. A widely distributed Japanese Protestant edition, the work of Japanese scholars, was published in 1955, and the first complete Catholic Bible, in 1964. In North America, John Eliot produced the earliest Amerindian Bible for the Massachusetts Indians in 1663, and by 1830 parts of the Bible had been translated and printed in the Creek and Cherokee languages of the "Five Civilized Tribes," using the alphabet devised by the Cherokee chief Sequoyah. Recent translations along these lines include 2002's Tzotil: Chamula Bible, produced for an indigenous people in Chiapas, Mexico, and a draft of a Bible in Iniktitut, the language of Canadian Inuits, released the same year. Translation work is also burgeoning in Africa: Jerusalem's Home for Bible Translators and Scholars, in conjunction with the Hebrew University's Rothberg International School, has for some years trained participants in biblical Hebrew, with the goal that they may translate the Hebrew Bible for Christians into mostly African languages with a potential readership of 35 million. In the age of the Internet, Bible translations into non-European languages (e.g., Amharic, Creole, Maori, and Vietnamese) may also be found online.

At the turn of the twenty-first century, what is avowedly missionary work continues to produce translations into most of the world's languages and dialects, reaching especially into the Third World. That the Bible remains the gold standard for demonstrating the translator's art can be seen, taken to its logical but absurd conclusion, in the handling of some biblical texts by fans of the late twentieth century television program Star Trek. In 1994 a translation of the book of Jonah into Klingon, the language of a fictional planet of aliens, appeared, thus beginning one of several renditions of biblical texts into languages which technically do not exist.

In Cyberspace †

Bible translation is well suited for representation on the Internet. A variety of websites explore theoretical aspects of translation as they apply to the Bible as well as provide detailed information about individual translations, even making some of them available online. Further, there are a number of sophisticated software programs (searchable on the Internet under "Bible software programs") which, in addition to providing analytical tools for searching terms and forms in both Hebrew and English, make it possible to toggle between multiple translations of the same passage. They constitute a valuable tool for immediate comparison and for conveying at least a preliminary sense of translation possibilities.

Websites that discuss issues of Bible translation are most easily found under the rubrics "Bible translation," "Bible versions," "modern Bible translation," and "[a particular language] Bible translation." A good deal of information may be found on the websites of the American Bible Society and the International Bible Society; not surprisingly, these organizations, along with the others such as the United Bible Society and the World Bible Translation Center, have as their express purpose the active promotion of Christianity. Thus, many or even most sites on Bible translation are doctrinally driven; a discriminating reader may still, however, glean much useful information from them.

At the turn of this century, one new media-driven development is the NET (New English Translation) Bible, a fresh version which seeks to be simultaneously conservative (i.e., evangelical) and scholarly, and is intended for viewing on and printing off the Web. It contains extensive notes on the text and its translation which are accessible with a mouse click; revisions will be electronically incorporated as time goes on. The avowed purpose of the work is "translating passages consistently and properly within their grammatical, historical, and theological context."

[Everett Fox (2nd ed.)]

BIBLIOGRAPHY:

JUDEO-PERSIAN:

A. Kohut, Kritische Beleuchtung der persischen Pentateuch uebersetzung des Jacob ben Joseph Tawus (1871); E. Nestle, in: Realencyklopaedie fuer protestantische theologie und Kirche, 3 (1897), 124–5.

JUDEO-ROMANCE LANGUAGES:

S. Berger, La Bible Française au Moyen-Age (1884); D.S. Blondheim, Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina (1925); M.L. Margolis, The Story of Bible Translations (1917).

YIDDISH:

W. Staerk and A. Leitzmann, Die juedisch-deutschen Bibeluebersetzungen von den Anfaengen his zum Ausgang des 18 Jahrhunderts (1923).

ENGLISH UP TO WORLD WAR II:

W. Allen, Translating for King James (1969); F.F. Bruce, The English Bible: A History of Translations (1961); C.C. Butterworth, The Literary Lineage of the King James Bible, 13401611 (1941); W. Chamberlin, Catalogue of English Bible Translations (1991); D. Daiches, The King James Version of the English Bible (1941); S.L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible: The West from the Reformation to the Present Day (1963); D. Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (2003), and Tyndale's Old Testament (1992); P. Gutjahr, An American Bible (1999); G. Hammond, "English Translations of the Bible," in: R. Alter and F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible (1987), The Making of the English Bible (1982), and "William Tyndale's Pentateuch: Its Relation to Luther's German Bible and the Hebrew Original," Renaissance Quarterly, 33 (1981); A.S. Herbert (ed.), Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 15251961 (1968); C. Hill, The English Bible and the Seventeenth-Century Revolution (1993); M. Hills, The English Bible in America: A Bibliography of Editions of the Bible and New Testament Published in America 17771957 (1962); A. Hudson, The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History (1988); D. Katz, God's Last Words: Reading the English Bible from the Reformation to Fundamentalism (2004); P. Levi, The English Bible from Wycliffe to William Barnes Barnes (1974); R. Loewe, in: HUCA, 28 (1957), 205–52; J. Long, The Bible in English: John Wycliffe and William Tyndale (1998); C. MacKenzie, The Battle for the Bible in England, 15571582 (2002); B. Metzger, The Bible in Translation: Ancient and English Versions (2001); B. Moynahan, God's Bestseller (2002); O. Opfel, The King James Bible Translators (1982); J. Pelikan, The Reformation of the Bible/The Bible of the Reformation (1996); A.W. Pollard (ed.), Records of the English Bible (1911); H. Pope, English Versions of the Bible (1952); I. Rashkow, Upon the Dark Places: Anti-Semitism and Sexism in English Renaissance Biblical Translation (1990); W. Schwarz, Principles and Problems of Bible Translation (1955); P. Theusen, In Discordance with the Scriptures (1999); W. Tyndale, Answer to Sir Thomas More (1531); B.F. Westcott, A General View of the History of the English Bible, 5th ed. (1905); P.J. Wosh, Spreading the Word: The Bible Business in Nineteenth-Century America (1994).

ENGLISH AFTER WORLD WAR II:

General:

A. Brenner and W. van Henten, eds., Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century (2002); R. Caroll, "As Seeing the Invisible: Ideology in Bible Translation," Journal of Northwest Semitic Languages, 19 (1993); J. De Ward and E.A. Nida, From One Language to Another (1986); L. Lupas and E. Rhodes (eds.), Scriptures of the World: A compilation of the 2,018 languages in which at least one book of the Bible has been published since the Bible was first printed by Johann Gutenberg (1993); M. Margolis, The Story of Bible Translations (1917); M. Miller, Plain Speaking (1974); E.A. Nida, Toward a Science of Translation (1964); idem, "Intelligibility and Acceptability in Bible Translating, Bible Translator 39 (1988), 301–308; E.A. Nida and C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators, 8 (1969); S. Porter and R. Hess (eds.), Translating the Bible: Problems and Prospects (1999); C.R. Taber, "Translation as Interpretation," in Interpretation, 32 (1978), 130–43; R. Worth, Bible Translations: A History Through Source Documents (1992); R. Youngblood, M. Strauss, S. Voth, and G. Scorgie, eds., The Challenge of Bible Translation (2003). On the Various Translations in General. R. Bailey and T. Pippin (eds.), Race, Class, and the Politics of Bible Translation (1996). L.R. Bailey (ed.), The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible (1982), contains articles by Bruce M. Metzger (RSV); Roger A. Bullard (NEB); R. Crim (NJV); Barclay M. Newman, Jr. (NASB); Bruce Vawter (JB); William F. Stinespring (TEV); James D. Smart (LB); Walter Harrelson (NAB); Robert G. Bratcher (NIV); and an annotated bibliography by the editor; J. Barr, "Modern English Bible Versions as a Problem for the Church," Quarterly Review, 14:3 (1994); R. Bratcher, "Current Trends in Bible Translation in English," Bible Translator, 46:4 (1995); F.F. Bruce, The English Bible: A History of Translations (1970); R. Crim, "Versions, English," Interpreter's Dictionary of the Bible, Supplementary ON INCLUSIVE LANGUAGE. P.A. Bird, "Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem," in: Union Seminary Quarterly Review, 42 (1988), 89–95; D.M. Bossman, "Insights from Comparative Midrash," in: Biblical Theology Bulletin, 14 (1984), 34–35; D. Carson, The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism (1998); M. Dumais, "Sexist Language and Biblical Translation," Liturgical Ministry, 1 (1992); P. Ellingworth, "Translating the Bible Inclusively," in: Meta, 32 (1987), 46–54; An Inclusive-Language Lectionary (1984); C. Fontaine, "The NRSV and the REB: A Feminist Critique," Theology Today,